Выбрать главу

Пирушка

23 (32)
Там пьют они, и кто из них печеньице, Кто хлеб жует, лепешек с чечевицей смесь - Другие. Там в пирожных недостатка нет Во всяких. Словом, то, что черная земля Приносит людям, - все там в изобилье есть.
24 (33)
Спешит один со ступкой, с сильфием другой, Кто с уксусом.
25 (34)
Другой несет гранатных зерен, тот кунжут.

Разное

26 (13)
Ветром волнуется море, когда же ничто не волнует Глади морской, тогда нет тише ее ничего.
27 (35)
Властям покорствуй - хочешь ты иль нет.

Маргит [Переводчик: Ярхо В.Н.]

1 (1)
Старец пришел в Колофон, божественный песен слагатель, Верный Музам слуга и далекоразящему Фебу. Держал в руках он лиру благозвучную.
2 (2)
Не дали боги ему быть пахарем иль землекопом, Или другого искусства; в ремеслах был всяких несведущ.
3 (3)
Много он знал разных дел, но все одинаково плохо.
4 (7, ст. 8-9)
Теплое ложе оставив, поднялся он стремительно... И дверь открыл, и выскочил наружу.
...Однажды так Геракл... ...В ночь, как впервые сошелся…

Сусарион [Переводчик: Ярхо В.Н.]

1 (1)
Внимайте, люди, говорит Сусарион, Из Триподиска он, Филина сын мегарского: Все жены - зло; однако, о сограждане, Нельзя жить домом, избежав зла этого. Жениться ль, не жениться - все одна беда.

Феогнид [Переводчик: Вересаев В., Апт С.]

Элегии

Сын Кронида, владыка, рожденный Лето! Ни в начале Песни моей, ни в конце я не забуду тебя. Первого буду тебя, и последнего, и в середине Петь я, а ты преклони слух свой и благо мне дай! Феб-Аполлон - повелитель, прекраснейший между богами! Только лишь на свет тебя матерь-Лето родила Близ круговидного озера, пальму обнявши руками, - Как амвросический вдруг запах широко залил Делос бескрайний. Земля-великанша светло засмеялась, 10 Радостный трепет объял море до самых глубин. Зевсов а дочь, Артемида-охотница! Ты, что Атридом Жертвой была почтена в час, как на Трою он шел, - Жарким моленьям внемли, охрани от напастей! Тебе ведь Это легко, для меня ж очень немалая вещь. Зевсовы дщери, Хариты и Музы! На Кадмовой свадьбе Слово прекрасное вы некогда спели ему: "Все, что прекрасно, то мило, а что не прекрасно - немило". Не человечьи уста эти слова изрекли. Кирн! Мои поученья тебе да отмечены будут 20 Прочно печатью моей. Их не украдет никто, Худшим никто не подменит хорошего, что написал я, Буду везде говорить: "Это сказал Феогнид, Славный повсюду меж всеми людьми, Феогнид из Мегары". Но не могу я никак гражданам нравиться всем. Этому, Полипаид, не дивись: и владыка Кронион, Вёдро давая иль дождь, может ли всем угодить? С умыслом добрым тебя обучу я тому, что и сам я, Кирн, от хороших людей малым ребенком узнал. Будь благомыслен, достоинств, почета себе и богатства 30 Не добивайся кривым или позорным путем. Вот что заметь хорошенько себе: не завязывай дружбы С злыми людьми, но всегда ближе к хорошим держись. С этими пищу дели и питье, и сиди только с ними, И одобренья ищи тех, кто душою велик. От благородных и сам благородные вещи узнаешь, С злыми погубишь и тот разум, что есть у тебя. Помни же это и с добрыми знайся, - когда-нибудь сам ты Скажешь: "Советы друзьям были не плохи его!" Город беременен наш, но боюсь я, чтоб им порожденный 40 Муж дерзновенный не стал грозных восстаний вождем, Благоразумны пока еще граждане эти, но очень Близки к тому их вожди, чтобы в разнузданность впасть. Люди хорошие, Кирн, никогда государств не губили. То негодяи, простор наглости давши своей, Дух развращают народа и судьями самых бесчестных Делают, лишь бы самим пользу и власть получить. Пусть еще в полной пока тишине наш покоится город, - Верь мне, недолго она в городе может царить, Где нехорошие люди к тому начинают стремиться, 50 Чтоб из народных страстей пользу себе извлекать.
вернуться

11

Из отрывка, опубликованного в 59-м томе Оксиринхских папирусов (1992), № 3964.