Победа Береники [Перевод В. Ярхо]
3 (254, 1-10)
Зевсу воздать и Немее достойный я должен подарок, -
Царская дочь и жена, отпрыск четы двух богов! -
В честь скакунов твоих быстрых поем мы победную песню.
С дальних равнин, где царил телкой рожденный Данай,
В Нилово устье, на остров Елены, к пророчице славной,
К пастырю тварей морских, весть золотая пришла:
Там, где воздвигли надгробье Офельту, потомку Евфета,
Быстрых твоих коней не обогнал никто.
Их не касалось дыханье упряжек, что мчались за ними,
10 И, словно ветер, они не оставляли следов.
4 (267)
...Гневная Зевса жена людям послала его,
Аргос велев разорять (хоть ей был во владенье дарован),
Чтобы Крониона сын тяжкие принял труды,
5 (259, 9-17)
Дверь (в кладовую) открыл и рокот услышал он грозный,
Будто бы издалека вняла пугливая лань
Рыжего львенка рычанью. И слово сказал он такое:
"Что вы изгрызть собрались, твари несносные, вновь
В нищенском доме моем? Добра мне от вас не дождаться!
Создал соседей мне бог - плач и стенанье гостям!"
Вымолвив так, он оставил то дело, которым был занят;
Стал для мышей мастерить втайне коварный обман.
Он положил в две ловушки губительной долю приманки...
6 (259, 29-35)
...Ведь из лампады они тянут безжалостно жир,
Внутрь хвосты опустив, если горло открыто сосуда.
... Ночью ж недавней свершили хищницы лютое дело,
Наглой отвагой своей гнев распалили его:
Сгрызли, злодейки, тряпье, и овчину, и даже котомку.
Стал он готовить для них тотчас двуликую смерть,
Чтоб им под грузом погибнуть иль за крючок зацепиться.
7 (268 В)
Мужу защитой служила от стрел и от хладного снега
Львиная шкура ........................
8 (264)
Батюшка-старец, за пиром услышишь ты все по порядку.
Нынче ж узнаешь завет, что мне Паллада дала.
9 (265, 5-9)
Дети Алета-царя, что в честь эгейского бога
Издавна близ алтаря празднуют игры свои,
Знаком Истмийской победы положат венок сельдерейный.
Споря с Немейской игрой, в чести откажут сосне,
Что победителей лик венчала в старинной Эфире.
Могила Симонида [Перевод О. Смыки]
10 (64)
И Камарина - ничто по сравнению с карой, грозящей
Всем, кто могильный курган честных тревожит людей.
Было: мой холм гробовой, что насыпали мне перед градом
Акрагантийцы-мужи, Ксения-Зевса почтив,
Срыл злонамеренный муж - о нем не слыхали вы? - Феник,
Военачальник такой гнусный в сем городе был.
Он-то мой камень могильный и взял для строительства башни,
Не устыдился письмен, ясно гласивших, что здесь
Сын Леопрепа, лежу, почитаемый Кеосом свято,
10 Мудрый и первый, кто смог память себе подчинить,
Кто не сробел пред тобой, Полидевк, когда вы вместе с братом
Вызвали только меня выйти из дома, ведь он
Рухнуть был должен тотчас же - а я пировал там с друзьями.
Горе! Погиб этот дом - и в нем краннонец Скопад.
Аконтий и Кидиппа [Перевод М. Грабарь-Пассек, О. Смыки]
11 (67)
Сам Эрот научил Аконтия верному средству
В пору, как юноша сей к деве Кидиппе пылал.
Он на хитрости не был силен - и бог наставляет,
Как же Аконтию стать мужем любимой своей.
Прибыли в Делос - Аконтий с Иулида, с Наксоса - дева,
В праздник, справлявшийся там, Кинфий-владыка, тебе.
Был он Евксантида кровь, а она - Прометеева поросль,
И на родных островах каждый звездою блистал.
С детства Кидиппу сынам своим матери часто просили,
10 Выкуп сулили большой - тучных рогатых быков.
В звонкие воды потока Силена, косматого старца,
Не доводилось входить сголь же прекрасной другой.
Схожая больше с зарей, не вступала ногой своей нежной
В пляску, что девы ведут, сон Ариадны храня.
12 (68)
Все воздыхатели тщились увидеть, как отрок прекрасный
В школу иль в баню идет...
13 (69)
Много влюбленных Аконтию в честь возлиянье творили
Каплей последней вина, на сицилийский манер.
14 (70)
Сам же стрелок наконец поражен был стрелою другого.
15 (72)
Он под предлогом любым за город часто ходил.
16 (73)
Столь же часто деревьев кору письмена прорезали,
Весть, что Кидиппа мила, надписи эти несли.