Выбрать главу
17 (74)
Ах я, негодный такой, и зачем испугал тебя только!
18 (75)
...Был обряд совершен так, как обычай велит, Должен был мальчик-малютка, чьи оба родителя живы, Всю перед свадьбою ночь возле невесты проспать, Гера, сказанье гласит... но умерь свою дерзость собачью, Мой бесстыдный язык, - речь беззаконна твоя. Счастье твое, что не видел ты таинств грозной богини: Мог бы, пожалуй, о ней что-нибудь ты разгласить. Да, многознанье - беда тому, кто молчать не умеет: Это - двуострый кинжал в слабых ребенка руках. ..................... 10 Ранней зарею водой свой пыл быки охлаждали, А над загривком у них был уже нож занесен. Но пополудни невесту покрыла смертельная бледность; Этот недуг от людей гоним на коз мы лесных, Ложно священным назвав. Но недуг этот злобен жестокий, Он в Аида чертог девушку чуть не увел. Вновь подготовлен был брак, но семь месяцев целых невесту В утро четвертого дня жег лихорадки огонь. Третью готовили свадьбу, но так же при третьей попытке Холод смерти опять тело Кидиппы сковал. 20 Больше отец и пытаться не стал. У дельфийского Феба Он совета спросил. Феб ему ночью изрек: "Да, на браке ее заклятье лежит Артемиды. Ни Лигдамида в тот день не обличала сестра, Ни камышей не сплетала в Амиклах, ни после охоты Не омывала одежд на Парфенийской реке; Нет, на Делосской земле услышала клятву Кидиппы: "Только Аконтий, клянусь, станет моим женихом". Если согласен теперь моего послушать совета, Дочери клятву твоей должен исполнить и ты. 30 Ты серебро со свинцом не сольешь, взяв Аконтия зятем, - Нет, поистине ты в золото вправишь янтарь. Ты, Кодрид, станешь тестем; жених - уроженец Кеоса, Отпрыск жрецов, что в горах Зевса-Аристия чтут, Зевса - подателя влаги; явление Мойры зловещей Должно им уследить, ярость ее укротить, Зевса о ветре молить, который бессчетные стаи Птиц загоняет всегда в тонко сплетенную сеть". Так изрекло божество. И отец, на Наксос вернувшись, Дочь расспросил, и она все рассказала ему. 40 Тут же стала здорова. Теперь ее дело, Аконтий, Взяв Дионисом тебя, вместе на Наксос взойти. Снято было заклятье богини - и песнь Гименея Девушек хор поспешил спеть для подруги своей. Верно я знаю, Аконтий: когда в ту ночь после свадьбы Пояс девический ты снял с новобрачной своей, Ты б не завидовал, нет, бегуну по колосьям Ификлу, Не соблазнил бы тебя златом келенский Мидас. Все, кому бог беспощадный неведом и чужд не остался, Словом неложным своим мненье мое подтвердят. 50 Этот брак породил немало мужей именитых, Аконтиадов семья и велика и славна. Да, и отныне твой род, кеосец, живет в Иулиде, Повесть о страсти твоей даже до нас донеслась. Старый о ней Ксеномед нам поведал, и острова имя Этим рассказом у нас в памяти он закрепил. Он рассказал нам, как там поселились корикские нимфы, - Их с Парнаса высот лев кровожадный согнал. Остров назвали Гидриссой они, но там жили недолго, После в Карийском краю стали они обитать. 60 Там, где воителю-Зевсу всегда возносились моленья, Если труб боевых мощный сигнал призывал В бой лелегов и каров. Дал острову новое имя Феба и Мелии сын - звался Кеосом он сам. Остров понес наказанье: огнем поражен громоносным Был там вещатель Тельхин, с ним же погиб Демонакт; Вечных богов не чтили они; нам старец поведал, Что Макелб пощадил и Дексифею удар, - Только они уцелели. За дерзость безмерную остров Был во прах превращен волей бессмертных богов. 70 Вскоре основаны были четыре града: Карфею Создал Мегакл, а Евпил, сын богоравной Хрисо, Сам Иулиду возвел многоводную, также и Аку, Храм пышнокудрых Харит он в Поиэссе воздвиг. Город Коресу построил Афрасий. Теперь же, кеосец, Ты расскажи нам свою повесть жестокой любви. Зная ее от тебя, старик рассказал нам правдиво, И Каллиопу мою речь вдохновила его. О городов основаньях уже я поведал немало, Ныне кончаю я здесь повести эти мои.

Икос [Перевод О. Смыки]

19 (178)
Праздник открытия бочек с утра начинал он прилежно И Оресте и справлял - светлый денек для рабов. Он отмечал и обряд ежегодный Икария дщери - В честь, Эригона, твою плачут всегда по тебе Аттики жены. Тогда и позвал он друзей угощаться, Был незнакомец средь них - прибыл в Египет сей гость Только недавно, имея какое-то частное дело. С Икоса родом, а я с ним на пиру возлежал, Так получилось само - ведь Гомерово слово неложно: 10 То, что подобно, всегда сводит в одно божество. Он, как и я, не терпел манеру хлестать по-фракийски - Воду с вином не мешать, малую чарку любил. Вот что сказал я ему, как чаша по третьему разу Нас обошла и узнал имя его я и род: "Истинны эти слова - не только частично водою Надо вино разбавлять - любит беседу вино. Но не разносят ее в черпаках, и о ней не попросишь, Если виляет хвостом перед рабом гражданин, Раб же, носящий вино, глядит неподвижно-надменно. 20 Мы же с тобою вдвоем - бросим лекарство в дурман! О Феоген, ведь душа моя жаждет рассказ твой услышать, Вот что поведай ты мне, вот что ты мне объясни: Чтут почему в отчизне твоей мирмидонца Пелея, Чем фессалийцы близки жителям Икоса, вам? .......................... 30 Уши мои готовы для тех, кто захочет поведать. Только я это сказал... "Трижды блажен, хоть счастливцев подобных найдется немного, Тех, кто от моря вдали жизнь провождает свою, Я же веду свою жизнь, как нырок, среди волн..."