17 (74)
Ах я, негодный такой, и зачем испугал тебя только!
18 (75)
...Был обряд совершен так, как обычай велит,
Должен был мальчик-малютка, чьи оба родителя живы,
Всю перед свадьбою ночь возле невесты проспать,
Гера, сказанье гласит... но умерь свою дерзость собачью,
Мой бесстыдный язык, - речь беззаконна твоя.
Счастье твое, что не видел ты таинств грозной богини:
Мог бы, пожалуй, о ней что-нибудь ты разгласить.
Да, многознанье - беда тому, кто молчать не умеет:
Это - двуострый кинжал в слабых ребенка руках.
.....................
10 Ранней зарею водой свой пыл быки охлаждали,
А над загривком у них был уже нож занесен.
Но пополудни невесту покрыла смертельная бледность;
Этот недуг от людей гоним на коз мы лесных,
Ложно священным назвав. Но недуг этот злобен жестокий,
Он в Аида чертог девушку чуть не увел.
Вновь подготовлен был брак, но семь месяцев целых невесту
В утро четвертого дня жег лихорадки огонь.
Третью готовили свадьбу, но так же при третьей попытке
Холод смерти опять тело Кидиппы сковал.
20 Больше отец и пытаться не стал. У дельфийского Феба
Он совета спросил. Феб ему ночью изрек:
"Да, на браке ее заклятье лежит Артемиды.
Ни Лигдамида в тот день не обличала сестра,
Ни камышей не сплетала в Амиклах, ни после охоты
Не омывала одежд на Парфенийской реке;
Нет, на Делосской земле услышала клятву Кидиппы:
"Только Аконтий, клянусь, станет моим женихом".
Если согласен теперь моего послушать совета,
Дочери клятву твоей должен исполнить и ты.
30 Ты серебро со свинцом не сольешь, взяв Аконтия зятем, -
Нет, поистине ты в золото вправишь янтарь.
Ты, Кодрид, станешь тестем; жених - уроженец Кеоса,
Отпрыск жрецов, что в горах Зевса-Аристия чтут,
Зевса - подателя влаги; явление Мойры зловещей
Должно им уследить, ярость ее укротить,
Зевса о ветре молить, который бессчетные стаи
Птиц загоняет всегда в тонко сплетенную сеть".
Так изрекло божество. И отец, на Наксос вернувшись,
Дочь расспросил, и она все рассказала ему.
40 Тут же стала здорова. Теперь ее дело, Аконтий,
Взяв Дионисом тебя, вместе на Наксос взойти.
Снято было заклятье богини - и песнь Гименея
Девушек хор поспешил спеть для подруги своей.
Верно я знаю, Аконтий: когда в ту ночь после свадьбы
Пояс девический ты снял с новобрачной своей,
Ты б не завидовал, нет, бегуну по колосьям Ификлу,
Не соблазнил бы тебя златом келенский Мидас.
Все, кому бог беспощадный неведом и чужд не остался,
Словом неложным своим мненье мое подтвердят.
50 Этот брак породил немало мужей именитых,
Аконтиадов семья и велика и славна.
Да, и отныне твой род, кеосец, живет в Иулиде,
Повесть о страсти твоей даже до нас донеслась.
Старый о ней Ксеномед нам поведал, и острова имя
Этим рассказом у нас в памяти он закрепил.
Он рассказал нам, как там поселились корикские нимфы, -
Их с Парнаса высот лев кровожадный согнал.
Остров назвали Гидриссой они, но там жили недолго,
После в Карийском краю стали они обитать.
60 Там, где воителю-Зевсу всегда возносились моленья,
Если труб боевых мощный сигнал призывал
В бой лелегов и каров. Дал острову новое имя
Феба и Мелии сын - звался Кеосом он сам.
Остров понес наказанье: огнем поражен громоносным
Был там вещатель Тельхин, с ним же погиб Демонакт;
Вечных богов не чтили они; нам старец поведал,
Что Макелб пощадил и Дексифею удар, -
Только они уцелели. За дерзость безмерную остров
Был во прах превращен волей бессмертных богов.
70 Вскоре основаны были четыре града: Карфею
Создал Мегакл, а Евпил, сын богоравной Хрисо,
Сам Иулиду возвел многоводную, также и Аку,
Храм пышнокудрых Харит он в Поиэссе воздвиг.
Город Коресу построил Афрасий. Теперь же, кеосец,
Ты расскажи нам свою повесть жестокой любви.
Зная ее от тебя, старик рассказал нам правдиво,
И Каллиопу мою речь вдохновила его.
О городов основаньях уже я поведал немало,
Ныне кончаю я здесь повести эти мои.
Икос [Перевод О. Смыки]
19 (178)
Праздник открытия бочек с утра начинал он прилежно
И Оресте и справлял - светлый денек для рабов.
Он отмечал и обряд ежегодный Икария дщери -
В честь, Эригона, твою плачут всегда по тебе
Аттики жены. Тогда и позвал он друзей угощаться,
Был незнакомец средь них - прибыл в Египет сей гость
Только недавно, имея какое-то частное дело.
С Икоса родом, а я с ним на пиру возлежал,
Так получилось само - ведь Гомерово слово неложно:
10 То, что подобно, всегда сводит в одно божество.
Он, как и я, не терпел манеру хлестать по-фракийски -
Воду с вином не мешать, малую чарку любил.
Вот что сказал я ему, как чаша по третьему разу
Нас обошла и узнал имя его я и род:
"Истинны эти слова - не только частично водою
Надо вино разбавлять - любит беседу вино.
Но не разносят ее в черпаках, и о ней не попросишь,
Если виляет хвостом перед рабом гражданин,
Раб же, носящий вино, глядит неподвижно-надменно.
20 Мы же с тобою вдвоем - бросим лекарство в дурман!
О Феоген, ведь душа моя жаждет рассказ твой услышать,
Вот что поведай ты мне, вот что ты мне объясни:
Чтут почему в отчизне твоей мирмидонца Пелея,
Чем фессалийцы близки жителям Икоса, вам?
..........................
30 Уши мои готовы для тех, кто захочет поведать.
Только я это сказал...
"Трижды блажен, хоть счастливцев подобных найдется немного,
Тех, кто от моря вдали жизнь провождает свою,
Я же веду свою жизнь, как нырок, среди волн..."