Феник [Переводчик: Ярхо В.Н.]
Песнь вороны
Подайте, люди, горстку ячменя птице,
Что Феб своей считает, иль пшена миску,
Иль хлеб, иль грош, иль что еще подать можно,
Что держите в руках, вороне то дайте.
Положим, пусть возьмет она у вас соли -
То будет лучшим для нее всегда блюдом.
Сегодня соли дашь, готовь потом меду.
Открой, прислужник, дверь, - вишь, услыхал Плутос,
И девушка несет вороне в дар смоквы.
10 Ей, боги, безупречно жизнь прожить дайте,
Пусть мужа ей найдут, чтоб был богат, знатен;
Пускай она отцу скорей вручит внука,
А матушку пусть доброй наградит внучкой!
Пока же дома, пусть своих родных братьев
Едою вкусной хорошо всегда кормит!
А я, когда приду, то предложу Музам,
Чтоб голос отдали мне свой сладкий
И спела б я тому, кто даст, кто нет, песню.
.......................
20 Всё, милые, чем закрома у вас полны,
Вороне дайте щедро хоть бы в день свадьбы.
Обычай есть давать ей все, когда просит.
Так я пою. Что дашь, то принесет пользу.
Фанокл [Переводчик: Цыбенко О.П.]
Любовные страсти, или Прекрасные
...Или же так, как фракийцем Орфеем, Эагровым сыном,
Всею душою любим был Бореад Калаид.
Часто под сенью тенистой он в рощах сидел, воспевая
Страстную эту любовь, духа утратив покой.
Нет, всякий раз, как цветущего зрели глаза Калаида,
Дух сокрушался его неусыпимой тоской.
Жены-бистонки злодейски, напав отовсюду, Орфея
Предали смерти, мечи острые в тело вонзив,
В казнь, что фракийскому племени чувство любви меж мужами
10 Оный впервые явил, женскую страсть не воспев,
Медью главу отсекли и с цевницей фракийскою вместе,
Из черепашьей кости, бросили в зыбкую соль,
Сбив их гвоздями, дабы по просторам морским, омываясь
Бурной лазурной волной, вместе носились они.
Вынесло их ко священному Лесбосу море седое.
Лиры стенающей звук волны тогда оглашал,
Твердь островов и соленые бреги, на коих певучей
Мужи Орфея главе дали могильный приют.
Водружена на кургане и звонкая лира, - безмолвный
20 Камень покорствует ей, темного Форка вода.
Пением славен оттоль и искусством прекрасным кифары
Лесбос: из всех островов он наиболе певуч.
Браннолюбивы фракийцы, проведав деяние женщин
Дикое, их обрекли тяжкую муку терпеть:
Раны наносят супружницам, чтобы, на теле имея
Темные знаки, забыть страшную смерть не могли.
Женщины так пред убитым Орфеем вину искупают
С давних времен до сих пор за преступленье свое.
Мелика
Евмел [Переводчик: Гаспаров М.Л.]
Зевсу, владыке Ифомы, радостна Муза,
Чистой и вольной подошвой обувшая стопы.
Терпандр [Переводчик: Иванов Вяч.]
Зевс, ты - всех дел верх!
Зевс, ты - всех дел вождь!
Ты будь сих слов царь;
Ты правь наш гимн, Зевс!
Алкман [Переводчик: Вересаев В., Ярхо В.Н., Казанский Н.]
Парфении
1 (1)
...Сломили Судьба и Порос
Тех мужей - старейшие
Меж богов. Усилья же тщетны.
На небо взлететь, о смертный, не пытайся,
Не дерзай мечтать о браке с Афродитой,
Кипрскою царицей, или
С дочерью прекрасной Порка...
... Одни страстноокие
9 Входят Хариты в Кронидов дворец.
......................
11 ...От стрелы одни погибли,
И от мраморного жернова - другие.
Всех Аид их ныне принял.
...Замышлявшие
Зло претерпели ужасный конец.
Здесь уж есть бессмертных месть.
Блажен, кто с веселым духом,
Слез не узнав, завершает
День свой. А я блистанье
20 Агидо пою. Гляжу,
Как солнце блесгат; его нам
Агидо дает познать.
Но мне ни хвалить прекрасной,
Ни хулить не позволяет та, что хором
Славно правит. Ведь сама она меж прочих
Выдается, словно кто-то
Посреди коров поставил
Быстрого в беге коня звонконогого,
Сходного с быстролетающим сном.
30 Не видишь? Вон пред нами конь
Енетский, Агесихоры
Волосы, моей сестры
Двоюродной, ярко блещут
Золотом беспримесным;
Лицо же ее серебрится.
Но что еще тут говорить?
Ведь это - Агесихора!
Агидо за ней вторая красотою, -
Колаксаев конь за приз с ибенским спорит.
40 Поднимаются Плеяды
В мраке амвросийной ночи
Ярким созвездьем и с нами, несущими
Плуг для Орфии, вступают в битву.
Изобильем пурпура
Не нам состязаться с ними.
Змеек пестрых нет у нас
Из золота, нет лидийских
Митр, что украшают дев
С блистающим томно взором.
50 Пышнокудрой нет Нанно
С Аретою богоподобной,
Нет ни Силакиды, ни Клеэсисеры.
И, придя к Энесимброте, ты не скажешь:
"Дай свою мне Астафиду!
Хоть взглянула б Янфемида
Милая и Дамарета с Филиллою!"
Агесихора лишь выручит нас.
Разве стройноногая
Не с нами Агесихора?
60 Стоя возле Агидо,
Не хвалит ли она наш праздник?
Им обеим, боги, вы
Внемлите. Ведь в вас - начало
И конец. Сказала б я:
"Сама я напрасно, дева,
Хором правя, как сова, кричу на крыше,
Хоть и очень угодить хочу Аотис:
Ибо всех она страданий
Исцелительница наших.
70 Но желанного мира дождалися
Только чрез Агесихору девы".
Правда, пристяжной пришлось
......................
74 Но на корабле должны
Все кормчему подчиняться.
В пенье хоть не превзошли
Сирен - ведь они - богини, -
Дивно десять дев поют,
Одиннадцать заменяя.
80 Льется наша песнь, как на теченьях Ксанф
Песня лебедя; кудрями золотыми...
......................