Гермокл [Переводчик: Голубец Ю.]
На возвращение Деметрия Полиоркета
Как боги всеблагие и всесильные
Городу мирволят!
Издалека Деметрия с Деметрою
К нам приводит случай:
Она справляет девы Коры в городе
Таинства святые,
А он, улыбчивый, сияя красотой,
Словно бог, нисходит...
Величественно выступает он, кольцом
10 Встали тесные други,
Как звезды в небе, верные соратники -
Сам он словно солнце!
О, здравствуй, отпрыск Посейдона мощного,
Здравствуй, сын Киприды!
Иные боги далеко находятся,
К ним мольбы напрасны,
И нет их здесь, не внемлет ни один из них,
Ты - стоишь пред нами
Не каменный, не деревянный, но живой!
20 Молимся мы тебе:
О милосерднейший, дай поскорей нам мир,
Всемогущ ты ныне!
Не Фивы, нет, теперь Элладу целую
Сфинга одолела,
На этолийских скалах возлегла она,
Словно встарь, ужасна,
И жизни наши похищает, алчная,
Нет в нас сил сражаться,
Вор этолийский крал, что далеко лежит,
30 Ныне - что поближе!
Карай его своею властью - если нет,
Нам найди Эдипа,
Чтоб Сфингу эту он со скал высоких сверг
Или опозорил.
Анонимные произведения [Переводчик: Смыка О.В., Ярхо В.Н., Парин А., Рабинович Е., Грабарь-Пассек М.Е.]
Земледельческие обрядовые песни [ Перевод О. Смыки, В. Ярхо]
1 (2)
Прилетела ласточка,
Принесла погоду,
Добрые годы
Да на брюшке белом,
Да на спинке черной.
Выносите сладости
Из полного дома,
Да сыру кусок,
Да вина глоток,
10 Не откажется она
От пшеничной булки,
От бобовой каши.
С чем вернемся, что возьмем?
Дай хоть немного!
А не дашь, так не уйдем,
Прямо вместе с косяком
Двери утащим
Иль жену твою возьмем
Прямо из дома,
20 Она ростом-то мала -
Легче потащим.
Если дашь нам что-нибудь -
Хорошо отдаримся.
Отворяй-ка, отворяй
Ласточке двери!
Мы не старцы-старики -
Малые дети!
2
Смело вступи, Кора, на мост:
Поле трижды еще не вспахано.
3
Дождик, дождик, Зевс, пошли
На поля родных Афин
И на пажити равнин.
4 (6)
- Где мои розы? Где мои фиалки?
Где мой сочный сельдерей?
- Вот они, розы! Вот мои фиалки!
Вот он, сочный сельдерей!
5 (36)
Получай свою удачу!
Получай свое здоровье!
Вам дает его богиня,
Та, кого мы призывали.
Походная песнь [ Перевод О. Смыки]
1 (10)
В бой, сыны достойных граждан,
Дети мужественной Спарты!
Крепко щит рукой сжимая,
Грозно копьями потрясши,
Жизней ваших не щадите
За отечество, за Спарту!
Застольные песни [ Перевод А. Парина, О. Смыки]
1 (1)
О Паллада, владычица Афина,
Тритогена! Правь градом и народом,
Охраняя от мора и смут,
Ранней смерти лихой, - ты и родитель твой.
2 (2)
Час венки надевать - пою Деметру,
Олимпийскую мать Богатства славлю,
Персефону с ней, Зевсову дщерь.
Слава, богини, вам! Город блюдите сей.
3 (3)
Делос! Здесь родила Лето когда-то
Златокудрого Феба-Аполлона
С Артемидой, что ланей разит,
Девой-охотницей, властной над женами.
4 (4)
Пан! Хозяин Аркадии преславной!
О плясун, спутник Вакха, нимф шумливых!
Рассмейся, о Пан, улыбнись!
Песни веселый звук пусть усладит тебя!
5 (5)
Мы хотели того - мы победили.
Даровали бессмертные победу,
Чтя Пандросу, любезную Афине.
6 (6)
Было б можно проникнуть внутрь другого -
Грудь раскрыть и его увидеть мысли,
Все узнать и обратно закрыть,
Чтобы друзьями звать тех, в ком обмана нет.
7 (7)
Благо высшее смертному - здоровье,
А второе - пригожим уродиться,
Третье - честно богатством владеть,
А четвертое - молодость с друзьями!
8 (8)
Пока на суше - путь свой рассчитывай,
Коль ты моряк и дельный, и стоящий,
А вышел в море - тут уж надо
Мчаться туда, куда ветер дует.
9 (9)
Клешнею зажав змею,
Такое вымолвил рак:
"А другу надо быть прямее!
Не надо кривить душой!"