Выбрать главу

— Очень хорошо, — ответил он, беря ее за руку и увлекая за собой. — Как далеко вы ходили?

— Мы ходили на берег реки к роднику, папа. Думаю, что это немножко больше мили, но когда мы возвращались домой, то сократили путь и прошли по полям и через луг.

— Через луг? — переспросил мистер Динсмор. — Никогда больше не ходи там, Элси, без моего разрешения.

— Почему, папа? — спросила она, удивленно смотря на него.

— Потому что я запрещаю! — сухо ответил он. — Этого вполне достаточно для тебя; все, что от тебя требуется, это послушание, и ты никогда не должна меня спрашивать «почему», когда я тебе что-либо приказываю.

Непрошеные слезы наполнили глаза Элси, и одна из них быстро побежала по щеке.

— Я не хотела быть непослушной, папа, — стараясь сдержать всхлипывания, сказала она. — И я постараюсь никогда не спрашивать опять «почему».

— И еще вот что, — продолжал он, — ты слишком легко начинаешь плакать, это совершенно не подходит для девочки твоего возраста, ты должна прекратить это.

— Я постараюсь, папа, — ответила девочка, вытирая глаза и стараясь изо всех сил подавить свои чувства.

Во время этого разговора они вышли на улицу, ведущую к их дому.

Навстречу им выбежала девочка приблизительно одного возраста с Элси.

— О, Элси! — воскликнула она. — Я рада, что ты наконец пришла! Мы уже целый час здесь, мама, и Герберт, и я, и все это время я искала тебя.

— Добрый день, мисс Люси Каррингтон. Я смотрю, ты говоришь с такой же быстротой, как и всегда, — приветствовал ее мистер Динсмор, смеясь и протягивая ей руку.

Люси поздоровалась и ответила, слегка надув губы:

— Разумеется, мистер Динсмор, прошло всего две или три недели, с тех пор как вы были у нас в доме, и за это время я не могла забыть, как разговаривать. — Затем, повернувшись к Элси, она продолжала: — Мы приехали на неделю, вот будет здорово, правда? — И обняв подругу, она крепко прижала ее к себе.

— Я надеюсь, — ответила Элси, в свою очередь обнимая ее. — Я очень рада, что вы приехали.

— А твой папа здесь, мисс Люси? — спросил мистер Динсмор.

— Да, сэр, но он сегодня вечером уезжает домой, а потом приедет за нами на следующей неделе.

— Тогда я должен идти и поговорить о ним, — сказал мистер Динсмор. — Элси, ты займешь Люси?

— Да, сэр, — ответила Элси. — Люси, пойдем со мной в мою комнату.

— А разве ты не хочешь сначала поговорить с моей мамой? и с Гербертом? Они тебя так любят, и они все еще в гостиной, потому что мама не очень хорошо себя чувствует после длинного путешествия.

Люси повела Элси к своей маме.

— Ах, Элси, милая, как ты поживаешь? Я так рада видеть тебя! — приветствовала ее миссис Каррингтон, поднимаясь с дивана, когда они вошли. Затем, приблизив девочку к себе, она с любовью обняла ее и несколько раз поцеловала.

— Я думаю, что ты очень счастлива оттого, что твой папа наконец приехал домой? — спросила она, изучающее смотря в лицо Элси. — Я помню, что ты все время мечтала о его возвращении, постоянно говорила об этом и тосковала по нему.

Бедная Элси, сознавая, что приезд ее отца не принес с собой того счастья, о котором она так мечтала, но не желая ни показать этот факт, ни сказать неправду, не находилась, что ответить. На помощь пришел Герберт, и ей не пришлось отвечать. Герберт был близнецом Люси. Он был бледным болезненным мальчиком, уже несколько лет страдавшим заболеванием бедра.

— О, Элси! — воскликнул он, схватив ее руку и пожимая своими обеими. — Я просто безмерно рад видеть тебя!

— Да, — подтвердила миссис Каррингтон, — Герберт всегда говорит, что никто другой не может рассказывать такие красивые истории, как Элси, и никто другой, кроме его мамы и няни, не был так добр, чтобы развлекать его, когда он столько недель вынужден был лежать на спине. Он очень скучал по тебе, когда мы вернулись домой, и часто мечтал, чтобы оказаться в Розлэнде опять.

— Как твое бедро теперь, Герберт? — спросила Элси, глядя на мальчика со смешанным чувством жалости и нежности.

— О, сейчас намного лучше, спасибо. Теперь я могу пройти иногда довольно большое расстояние, хотя я все еще хромаю и не могу бегать и прыгать, как другие ребята.

Они еще несколько минут поболтали, а затем Элси отправилась в свою комнату, чтобы снять шляпку и привести в порядок волосы к полднику.

За столом девочки сидели вместе, отец Элси сидел ,с другой стороны.

— Какие вкусные эти кексы! Элси, разве ты их не любишь? — спросила Люси, беря третий или четвертый кекс.

— О да, очень, — весело ответила Элси.

— Тогда почему же ты ешь просто хлеб, да еще и без масла? Помпеи, почему ты не подал мисс Элси масло?

— Нет, Люси, я не должна это есть. Папа не разрешает мне есть горячие пирожные или масло, — прервала ее Элси тем же беззаботным тоном, которым говорила до этого.

Люси широко открыла глаза и вздохнула.

— Знаешь, — многозначительно сказала она, — я думаю, если бы мой папа подумал бы поступить так со мной, то я бы сделала так, что он разрешил бы мне есть все, что мне только вздумается.

— Элси лучше знает, как надо поступать, — ответил мистер Динсмор, который слышал весь разговор, — ее бы только отправили из-за стола, и она была бы наказана за непослушание.

— Я ни за что так не сделаю, папа, — сказала Элси, заискивающе глядя в его лицо.

— Нет, дочь, я не думаю, что ты так поступишь, — ответил он необычно добрым голосом, и лицо Элси вспыхнуло от удовольствия.

Несколько дней прошли очень приятно. Люси по утрам занималась вместе с Элси, в то время как Герберт оставался с мамой, а после обеда они все вместе прогуливались пешком или на лошадях, если только было не очень жарко. Когда же была жара, они просто играли на веранде с теневой стороны дома, а после захода солнца отправлялись гулять или кататься. Артур и Уолтер почти не обращали внимания на Герберта, так как его хромота не позволяла ему участвовать в их подвижных играх, а они никогда не уступали другим — мальчики были себялюбивые и любили командовать, а Элси была доброй и старалась сделать все возможное, чтобы как-то развлечь его.

Однажды они все отправились на прогулку пешком в сопровождении Джима. Но Артур и Уолтер не захотели подстраиваться под медленные шаги Герберта и убежали вперед. Джим последовал за ними.

— Они уже скрылись из виду, — неожиданно сказал Герберт, — а я устал. Давай сядем на этом берегу, я хочу попробовать мой новый лук, а вы будете бегать и подбирать стрелы, хорошо?

— Благодарю вас, сэр! — со смехом ответила Люси. — Пусть Элси этим займется, если ей нравится, а что касается меня, то я лучше вздремну. Эта мягкая зеленая травка заменит мне шикарный диван. — Растянувшись, она скоро уснула или просто притворилась спящей. Герберт сел под большим деревом и прислонился спиной к корявому стволу. Он пускал стрелы, а Элси бегала за ними и приносила обратно, пока сильно не устала и уже почти задыхалась.

— Я должна отдохнуть немножко, Герберт, — наконец сказала она, садясь рядом с ним. — Хочешь, расскажу тебе историю?

— О да, пожалуйста! Я люблю слушать твои истории, и я не буду больше стрелять, пока ты не кончишь, — сказал он, откладывая в сторону лук.