Выбрать главу

Элси кивнула ему, улыбнулась и, вместе с квитанциями, положила в руку юноши золотой доллар. Джентльмены были не менее щедры, и Симон побежал к багажному отделению, не помня себя от радости.

Тетушка поджидала гостей под большим кленом, охранявшим ворота ее дома. Скромные цвета старомодной одежды достойной дамы резко контрастировали с яркими, начинающими краснеть кленовыми листьями.

— Тетя! Тетечка моя дорогая! — радостно воскликнула Элси.

Мисс Стэнхоп совсем не изменилась. И речи ее звучали по-прежнему, и фамилии она путала, как и прежде:

— Элси! Родная моя! Наконец-то ты приехала! И миссис Ванилла тоже! Чудесно! Хорас, племянничек, как любезно с твоей стороны не забывать о престарелой тетушке! Мистер Торвилл, я очень рада вас видеть. Входите, входите, мои дорогие, и чувствуйте себя, как дома.

— Миссис Шиллинг все так же живет напротив вас, тетя Уэлти? — спросила Элси, когда они сидели за чаем.

— Да, дорогуша. Но теперь ее величают по-другому. Она вышла замуж за приезжего джентльмена, мистера Смирера.

— Мистера Добера, тетя, — поправил ее Гарри.

— Да, да, детка, но ведь это почти одно и то же, — ответила мисс Стэнхоп, смеясь над своей ошибкой. — Я не вижу особой разницы.

— Зато миссис Добер видит, — сказал Гарри. — Когда вы обратились к ней «миссис Смирер», я испугался, что ее хватит удар.

— По-моему, обращение «миссис Шестьпенс» ее не очень волновало, — вспомнила Элси.

— Ты права. Сначала она сердилась, но в конце концов привыкла. На самом деле она понимает, что я не нарочно. Я ведь путаю почти все имена!

Мистер Динсмор спросил, как поживает семейство Кингов.

— Доктор Кинг, как всегда, очень занят: он убивает (В устной английской речи слова «kill» (убивать) и «heal» (исцелять) звучат очень похоже. — Прим. перев.) людей по всей стране. И надо заметить, сильно в этом преуспел — от клиентов отбоя нет, — ответила мисс Стэнхоп.

— Я знаю, что вы близкий друг доктора, дорогая тетушка, — сдерживая смех, сказал мистер Динсмор, — но посоветовал бы вам не обсуждать его блестящие таланты с незнакомыми людьми.

— Почему?

— А вдруг они поймут вас буквально?

— Ах, ну да, язык мой — враг мой, — добродушно ответила тетя Уэлти. — Мне всегда нужно, чтобы рядом был человек, который исправлял бы мои оговорки. Вот Гарри все время мне помогает.

— Ну, когда вы беседуете с нами, в этом нет нужды. Мы-то понимаем, что вы имеете в виду, — учтиво сказал мистер Травилла.

— Спасибо, — мисс Стэнхоп. — К счастью, я отношусь к своему недостатку легко. Мои оплошности веселят меня так же, как и остальных.

— Нетти Кинг вышла замуж, папа, — сказала Элси, которая до чая успела немного расспросить тетушку об общих знакомых.

— Вот как! А Лотти?

— Нет, Лотти пока ходит в невестах. Сегодня вечером она придет к нам вместе с родителями, — сказала тетя Уэлти. — Я надеялась, что она выйдет замуж за Гарри, но поняла, что мои надежды напрасны.

— Мы с Лотти — большие друзья, но не больше, — с достоинством заметил молодой джентльмен.

— Говорят, что мужчина и женщина с волосами и глазами одинакового цвета не должны вступать в брак, — сказал мистер Травилла.

— Я в это верю, — ответил Гарри. — Мы с Лотти слишком схожи характерами. Мне нужна голубоглазая, белокурая девушка с таким характером, который восполнял бы мои недостатки.

— Действительно, Гарри подойдет голубоглазая блондинка, не правда ли? — рассеянно сказала мисс Стэнхоп, глядя то на Элси, то на мистера Травиллу.

Оба они заулыбались. Потом Элси опустила свои карие глаза и зарделась, как маков цвет, а сероглазый Эдвард весело ответил:

— Правда, мисс Стэнхоп.

— Прошу, зовите меня тетя Уэлти, мистер Варнилла. Меня все так зовут, и вы тоже привыкайте.

— Благодарю, я постараюсь как можно скорее освоиться с этой привилегией.

Осенняя погода была на удивление теплой, и, встав из-за стола, компания перешла на переднюю веранду.

— Как красив этот старый клен, — заметил мистер Травилла.

— Да, сэр, — отозвался Гарри. — В поместье есть целая аллея таких кленов. Осенью они великолепны.

— Клены — мои любимые деревья, — присоединилась к беседе мисс Стэнхоп. — Они нравятся мне и весной, когда на них распускаются нежные молоденькие листочки, и осенью, когда их роскошная листва окрашивается в красные, багровые, золотые цвета. А как тениста и прохладна кленовая аллея летом, какой в ней дивный зеленый полумрак! Клены не перестают радовать глаз!

— Тетя, что вы решили по поводу вложения денег, о котором спрашивали у меня в письме? — спросил мистер Динсмор, прерывая тетушкины восторги по поводу благородного дерева.