Выбрать главу

Мистер и миссис Кинг охотно разрешили дочери принять приглашение Динсморов. Правда, миссис Кинг заявила, что двух недель, которые Элси намеревалась провести в Лэндсдейле, недостаточно для того, чтобы приготовить гардероб Лотти. Но Элси предложила купить все необходимое в Филадельфии, где она собиралась провести две или три недели, занимаясь свадебным платьем и прочими нарядами.

Две недели пролетели незаметно — особенно для Гарри, которому общество новых родственников доставляло огромное удовольствие. После отъезда мисс Стэнхоп на юг молодой человек должен был присматривать за домом в Лэндсдейле. В помощь ему оставили Филлис, которой была отведена роль экономки.

Филлис получила от тети Уэлти столько наставлений, касающихся заботы о питании, здоровье и удобстве «мистера Гарри», что в конце концов возмутилась и сказала:

— Я люблю мистера Гарри как собственного сына. Я нянчила его, когда он был грудным младенцем! Мисс не надо волноваться так, словно она отдает мальчика злой мачехе.

Конечно, все искренне хотели, чтобы Гарри тоже поехал в Оакс и Йон, но, к сожалению, дела требовали его присутствия в Лэндсдейле. Однако молодой человек рассчитывал, что устроит себе небольшой отпуск и побывает на свадьбе Элси и Эдварда.

Глава 12

Несите цветы в бриллиантах росы!
Несите цветы для невесты-красы!
Она покидает отеческий дом
И с мужем поселится в доме другом.
Но сердце отца — так ему суждено
Всегда вместе с дочерью будет оно.
Спешите нам свежих цветов принести,
Чтоб в локоны юной невесты вплести!
Поэмы миссис Хеманс

Ночь на юге падает на землю внезапно, словно тяжелый, темный занавес. Погожий октябрьский день быстро угас, и в низком небе одна за другой загорелись звезды, переливающиеся, как драгоценные камни, рассыпанные по черному бархату. А внизу, соперничая с сиянием небес, сверкал разноцветными огнями Оакс. Лампы были развешены на увитых цветами арках, в беседках, на ветвях деревьев, растущих вдоль аллей и садовых дорожек. Оакс готовился к наплыву гостей со всех окрестных плантаций: местное общество ожидало свадьбу с большим нетерпением, и ни один из приглашенных не отказался от участия в столь знаменательном событии.

Подробные планы грандиозного празднества были разработаны заранее. Подготовка началась за несколько месяцев до торжественного дня.

Убранство дома тоже свидетельствовало о большом празднике. Просторный холл был ярко освещен, а через широко открытые двери виднелись анфилады со вкусом обставленных комнат. Редкостные скульптуры, прекрасные картины, пестрые ковры, дорогое оружие, изящные безделушки и цветы — букеты, венки, гирлянды, наполнявшие воздух сладким ароматом.

Гости еще не прибыли, и комнаты были безлюдны. Только из гардеробной Элси доносился смех и радостное щебетанье веселых, нарядно одетых девушек. Волосы у всех были тщательно уложены и украшены живыми цветами. Подружки наперебой отдавали распоряжения тетушке Хлое и Дине, которые одевали и причесывали Элси.

Когда служанки завершили работу, послышался хор восхищенных голосов: «Великолепно!», «Очаровательно!», «Чудесно!». Элси предстала перед подругами в подвенечном платье из сотканного на заказ белого атласа. Платье было отделано тончайшими бельгийскими кружевами ручной работы. Фата из прозрачного газа окутывала стройную фигуру невесты, подобно легкому облачку или утреннему туману. В блестящие волосы Элси были вплетены свежесрезанные цветы апельсинового дерева. Свадебный наряд дополняли очаровательные туфельки из расшитого мелким жемчугом белого атласа, которые иногда выглядывали из-под оборок платья. Элси не воспользовалась ни пудрой, ни румянами и не надела никаких дорогих украшений, которые только нарушили бы продуманную завершенность ее наряда.

— Идеально! Ни убавить, ни прибавить, — сказала Лотти Кинг.

В гардеробную вошла Роза. На ней было вечернее платье, сшитое в Париже: в нем миссис Динсмор была очень красива и выглядела совсем юной. Роза смотрела на падчерицу глазами, полными слез. В ее сердце теснились противоречивые чувства — и радость за Элси, и печаль от скорой разлуки с девушкой, которую Роза любила, словно родную дочь.