— Да, ты хорошо придумал. Знаешь, не торопи Элси. Они с Люси наверняка захотят побеседовать подольше.
— Обещаю быть чутким и внимательным, — шутливо ответил мистер Динсмор.
— Но смотрите, не задерживайтесь слишком долго. Мы будем вас ждать к обеду.
— Мама, — спросила Элси, догоняя родителей у входа в гостиную, — а вы с тетей Аделаидой не можете поехать с нами? А малышей можно отправить в Розлэнд с нянечками.
— Нет, — сказала Роза. — Я не могу вот так сразу менять планы. Я...
— Дорогая, — перебил ее муж, — мы были бы несказанно рады, если бы ты составила нам компанию.
— Нет, нет и нет. В Ашлэнд едете вы с Элси, а мы с Аделаидой отправляемся прямо в Розлэнд, — отказалась Роза, притворившись рассерженной.
— Малыши! Я что, тоже малыш? — воскликнул неизвестно откуда взявшийся юный Хорас. Его красивые черные глаза пылали негодованием. — Мне девять лет, Элси. Единственный малыш в доме — это Розочка. А у меня уже есть свой пони! И собственный пистолет! Разве папа позволил бы такое малышу?
Элси обняла и поцеловала брата.
— Приношу тысячу извинений.
— Да, Элси, ты ошиблась! — сказал мистер Динсмор, в глазах которого вспыхнули озорные искорки.
— Я постараюсь исправиться папа, — смиренно ответила Элси, подхватив игру. — Прошу у вас прощения, сэр Хорас, и уверяю, что считаю вас вполне взрослым и самостоятельным юношей. А теперь я должна подготовиться к поездке, — и она пошла собираться.
— Папа, — сказал Хорас, когда дверь за сестрой закрылась, — можно я сегодня поеду верхом на Джипе?
— Только если ты пообещаешь мне держаться рядом с экипажем.
— Но папа, разве нельзя ехать немного впереди или отстать на несколько шагов?
— Нет, сынок. Ты должен делать только то, что я тебе сказал. И никак иначе.
Глава 4
— Элси, а как же твой жених? — спросил мистер Динсмор, помогая дочери сесть в седло.
— Он не приедет до вечера, — ответила она.
— Значит, ты — только со мной, — обрадовался мистер Динсмор. — Ну что же, вперед! Сегодня прекрасный день для верховой прогулки!
Они пустили лошадей легким галопом. Дорога была извилистой, но Элси мастерски удерживала свою лошадку рядом с крупным конем отца.
— Да, день прекрасный. И компания у нас — лучше в целом мире не сыскать, — пошутила Элси.
— Тебе чем-то не нравится наша компания, котенок? — рассмеялся мистер Динсмор.
Элси покраснела.
— Но, папа, ведь сейчас моя компания — это ты. Ты сам согласился сопровождать меня к Люси.
— А! Вот что ты имела в виду. Беру свои слова обратно и благодарю за твой... Что это было: комплимент? Или искренняя радость от возможности побыть со мной?
— Все вместе, если тебе угодно. Как хорошо опять быть дома, на Родине!
— А что ты называешь Родиной?
— Странный вопрос, папа! Конечно, давний великий и нерушимый Союз Севера и Юга, Востока и Запада. Ведь именно он — моя Родина. Ты сам мне говорил!
— Да, — односложно ответил мистер Динсмор и задумался.
Несколько минут всадники ехали в тишине. И лишь когда они свернули на подъездную аллею, мистер Динсмор заговорил, но уже на другую тему.
— Смотри, как красиво, — сказал он, показав на красивый старинный особняк в конце аллеи.
— Как любезно с вашей стороны нанести нам ответный визит! И так скоро! — радушно приветствовала гостей миссис Каррингтон. — Мистер Динсмор, даже не знаю, как вас благодарить, что вы не только позволили приехать Элси, но и сами нас навестили.
— Вы очень гостеприимны, сударыня, — вежливо ответил мистер Динсмор. — Я хотел бы поговорить с вашим мужем и повидаться с миссис Люси Росс, если она хорошо себя чувствует и согласится меня видеть.
После небольшой беседы в гостиной мистер Динсмор достал часы:
— Сколько времени ты хочешь провести с подругой?
— Ровно столько, сколько ты мне разрешишь, папа! — воскликнула Элси с оттенком былого детского рвения.
— Тогда чем раньше вы начнете общаться, тем лучше. Думаю, что через час-полтора мы уже должны быть на пути в Розлэнд.
И мистер Динсмор удалился в библиотеку, чтобы обсудить деловые вопросы с хозяином Ашлэнда, а миссис Каррингтон повела Элси к миссис Росс. В верхнем холле она обняла девушку и, гладя ее по голове, тихо заплакала.