Выбрать главу

Разбита одна строка.

Дайте ему сладкий пирожок, мед, пирог–полумесяц и чистую воду!» Зуэн отцу, своему создателю, отвечает: «Отец, мой создатель, едой твоей я доволен! Великая Гора [93]питьём твоим я доволен! Куда ты не бросишь свой взгляд — всюду царство! [94] О Энлиль, изобилие твое [безгранично]! Дай же, Энлиль, мне, дай мне — в Ур я отправляюсь! Дай мне на реке потоп из карпов — в Ур я отправляюсь! Дай мне на полях ячмень пестрый — в Ур я отправляюсь! Дай мне на болотах карпов сухури куда —в Ур я отправляюсь! Дай мне в тростниковых зарослях тростник старый и свежий — в Ур я отправляюсь! Дай мне в лесах антилоп и диких бараков — в Ур я отправляюсь! Дай мне в горах машгурум–древо — в Ур я отправляюсь! Дай мне в садах вина и меда — в Ур я отправляюсь! Дай мне во дворце долгой жизни — в Ур я отправляюсь!» Он дал ему, Энлиль дал ему — и в Ур он отправился. На реке он дал ему потоп из карпов — и в Ур он отправился. На полях он дал ему ячмень пестрый — и в Ур он отправился. На болотах он дал ему карпов сухури куда —и в Ур он отправился. В тростниковых зарослях он дал ему тростник старый и свежий — и в Ур он отправился. В лесах он дал ему антилоп и диких баранов — и в Ур он отправился. В горах он дал ему машгурум–древо — и в Ур он отправился. В садах он дал ему вина и меда — и в Ур он отправился. Во дворце он дал ему долгой жизни — и в Ур он отправился, Мой царь! Пусть на престоле твоем для Энлиля Нанна–Зуэн за семь дней тебя возродит! Пусть на священном престоле твоем для великой матери Нинлиль Господин Ашимбаббар за семь дней тебя возродит! [95]»

Возвращение Нинурты в Ниппур

(an–gim dim 2ma)

Гимн богу Нинурте, прославляющий царскую власть. Дошел в версиях старовавилонского, средневавилонского, среднеассирийского, новоассирийского и нововавилонского времени. Все версии, кроме самой ранней, являются билингвами. Представляет собой описание битвы юного героя с чудовищами гор, предшествующей интронизации и обряду священного брака. На русский язык переводится впервые. Перевод с шумерского и аккадского языков В. В. Емельянова по изданию: Cooper J. S., Bergmann E. The Return of Ninurta to Nippur. Roma, 1978.

Подобно Ану созданный, сын Энлиля! [96] Нинурта, подобно Энлилю созданный, рожденный Нинтур! Сильнейший из Ануннаков, с лесистой горы сошедший! [97] Исполненный страшного блеска, сын Энлиля, в себе уверенный! Мой государе ты прекрасен! Величие твое хочу я воспеть! Нинурта! Величие твое хочу я воспеть! Царь всех стран, своей суровой властью, Герой Энлиля, своим могуществом, Яростный герой, ME, подобные Небу, ты держишь! Сын Энлиля! ME, подобные Земле, ты держишь! ME Экура, подобно Небу тяжелые, ты держишь! ME Эреду, подобно Земле огромные, ты держишь! Богов на землю ты простер, Ануннаков приветствоватьсебя заставил! Нинурта! В силе геройства [ты] совершенен! Слово государя — шторм […] Владыка Нинурта! Слово его — шторм […] Во враждебные горы […] К укреплениям вражеской страны […]
вернуться

93

Великая Гора — главный эпитет Энлиля.

вернуться

94

То есть «всюду твоя класть».

вернуться

95

У Рёмера: «Пусть на престоле твоем — Энлиль он — Нанна–Зуэн семь дней для тебя сотворит (букв. «родит». — B. Е.)! Пусть на священном престоле твоем — великая мать Нинлиль он — Нанна–3уэн семь дней для тебя сотворит!» Переводчик имеет в виду, что Нанна создаст для царя недельный цикл как основу счета времени.

вернуться

96

По смыслу, возможно, так: «По образу Ана созданный, <…> по образу Энлиля созданный». Буквально в тексте на двух языках стоит; «Подобно Анy созданный <…>, подобно Энлилю созданный…». Мы понимаем иначе, основываясь на способе размножения богов через их копирование, указанном в вавилонском эпосе «Когда вверху…»: «Аншар Анума — своего первенца (себе) уподобил, и Анум подобие свое породил — Нудиммуда» (Ес I 15–16). То есть третье поколение богов создастся вторым по образу первого. Но возможна и другая интерпретация: Ниппура, как и предыдущие боги, рождается на свет богиней–матерью Нинтур (т. с. у всех богов одна мать).

вернуться

97

Ануннаки —боги–судьи загробного мира. Здесь — все боги–ровесники Нинурты, его братья. Аккадский вариант: «(сильнейший из) Ануннаков, и горах выросший».