Выбрать главу

Като

Перевод В. Шора

Слюну с могучих морд коровьих отерев, Перекидав навоз и освежив подстилку, В рассветном сумраке дверь хлева отперев И подобрав платок, сползающий к затылку,
Засунув грабли в ларь и подоткнув подол, Като, дородная и дюжая девица, Садится на скамью. Скрипит дощатый пол, А в полутьме фонарь мигает и дымится.
Ступни в больших сабо. Подойник между ног. Передник кожаный стоит на ней бронею. Шары-колени врозь. И розовый сосок Она шершавою хватает пятернею.
Струя тугая бьет, и пузыри кипят, И ноздри скотницы вдыхают запах вкусный Парного молока — как белый аромат, Которым нас весной дурманит ландыш грустный.
И приходя сюда три раза в день, она Лениво думает о будничной работе, О парне-мельнике и о ночах без сна, О буйных празднествах неутолимой плоти.
А парень ей под стать: в руках подковы мнет; В возне любовной с ней он неизменно пылок, Таскает он кули. А как она придет — Он жирный поцелуй влепляет ей в затылок.
Но держит здесь ее коровьих крупов строй. Коровам нет числа: их десять, двадцать, тридцать… Стоят они, застыв, хвостом взмахнут порой, Чтоб от докучных мух на миг освободиться.
Чисты ль животные? Лоснится шерсть всегда. Откормлены ль? Мяса мощны у них на диво. От их дыхания бурлит в ведре вода; Кой-где от их рогов стоят заборы криво.
Желудков и кишок вместительных рабы — Всегда они жуют, ни голодны, ни сыты, Муку иль желуди, морковь или бобы. Сопят, довольные, и тычутся в корыта.
Иль пристально глядят, как пухлая рука Проворно полнит таз нарубленной ботвою, Иль устремляют взор на щели чердака, Где сено всклоченной их дразнит бородою.
Из глины, смешанной со щебнем, слеплен хлев; А крыша — чуть сидит на скошенных стропилах: Солома ветхая, изрядно подопрев, От ливня сильного укрыть уже не в силах.
Гнетет животных зной, безжалостен, суров; Порой полуденной стоят в поту коровы, А в предвечерный час на мрамор их задов Ложится, как рубец, заката луч багровый.
Как в топке угольной, в хлеву пылает жар; От мест, належанных в подстилке животами, И от навозных куч исходит душный пар, И мухи сизые жужжат везде роями.
От глаз хозяина и бога вдалеке — Ни фермер, ни кюре в хлеву не станут рыскать — Тут с парнем прячется Като на чердаке, И может вдоволь он и мять ее и тискать,
Когда скотина спит, хлев заперт на засов И больше не слыхать протяжного мычанья, — И только чавканье проснувшихся коров Тревожит полноту огромного молчанья.

Воскресное утро

Перевод А. Голембы

О, трепетная рань святого захолустья, Когда еще река вся в золоте стрекоз, И в промельках ветвей и камышовых слез Еще кленовый мост на солнце нежит брусья!
Цветущих луговин пестреющие устья, И цоканье подков в конюшне, и оброс Свинарник визгами веселий и угроз: Даянья скотницы исчезли в жадном хрусте!
О, утренняя тишь! Блаженный час, когда Накидок и чепцов покорные стада Вплывают в городок, где божий храм беленый,