Выбрать главу

Я решила, что это добрый знак.

Возможно, Тедди просто слишком робок!

КОНЕЦ

Примечания

[1] «Мир перевернулся верх дном» — речь идет о Первой мировой войне (1914 — 1918).

[2] «Золотые человечки» — название, придуманное кузеном Джимми для желтых нарциссов (см. «Эмили из Молодого Месяца. Начало пути», гл. 17).

[3] Писатели эпохи раннего викторианства (30—40-е годы 19 века, начало царствования королевы Виктории).

[4] Сказка Андерсена (см. «Эмили из Молодого Месяца. Начало пути», гл. 15).

[5] «Певерил Пик» (1822) — роман британского писателя и поэта Вальтера Скотта (1771 — 1832).

[6] Из стихотворения «Поэт» американского поэта, писателя, эссеиста Ральфа Уолдо Эмерсона (1803 — 1882).

[7] Цитата из эссе Эмерсона «Героизм».

[8] См. Библия, Псалтирь, псалом 88, стих 16.

[9] См. Библия, Книга пророка Даниила, гл. 6, стих 12.

[10] Микеланджело, Боуонаротти (1475 —1564) — итальянский скульптор, живописец, архитектор и поэт; Рафаэль (1483 — 1520) — итальянский живописец; Веласкес, Диего Родригес де Сильва (1599 — 1660) — испанский живописец; Рембрандт, Харменс ван Рейн (1606 — 1669) — голландский живописец; Тициан (1490 — 1576) — итальянский живописец.

[11] Цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт 5, сцена 3).

[12] «Маргарет» — стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона (1809 — 1889); «Леди Клара Вир де Вир» — поэма Теннисона; «Королевство у моря» — цитата из стихотворения «Аннабел Ли» американского поэта Эдгара По (1809 —1849).

[13] «Альгамбра» — книга американского историка и эссеиста Вашингтона Ирвинга (1783—1859). В книге рассказана история знаменитого замка Альгамбра в Гренаде, где Ирвинг проводил много времени, когда занимал пост посла США в Испании в 1842—1846 гг.

[14] Название, данное кузеном Джимми, тюльпанам. (См. «Эмили из Молодого Месяца. Начало пути».)

[15] В пресвитерианских церквях обряд причастия совершается один раз в месяц (обычно это первое воскресенье месяца).

[16] См. Библия, Евангелие от Матфея, гл 25, стихи 1 — 13.

[17] Там же, стихи 14 — 30.

[18] См. Библия, Евангелие от Иоанна, гл. 6, стих 35.

[19] Цитата из стихотворения «Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы» шотландского поэта Роберта Бернса (1759 — 1796).

[20] «Спот» (Spot) — пятно (англ.); распространенная в англоязычных странах кличка для пятнистой собаки. Во фразе, которую произнесла Илзи и которая является цитатой из трагедии Шекспира Макбет», это слово употреблено в прямом значении («Прочь, проклятое пятно!» — говорит леди Макбет, безуспешно пытающаяся смыть со своих рук пятна крови после убийства короля Дункана.)

[21] Речь идет о широко распространенном в ряде стран шутливом обычае устраивать в первую ночь после свадьбы «кошачий концерт» (шаривари) под окнами новобрачных.

[22] Строчка из стихотворения «Голоса ночи» американского поэта Генри Лонгфелло (1807 — 1882).

[23] Цитата из стихотворения «Ода соловью» английского поэта Джона Китса (1795 — 1821).

[24] Антикости — остров в Заливе св. Лаврентия.

[25] Тулий — земля, по представлениям древних, лежавшая к северу от Британии; «северный край света».

[26] Цитата из сказочной повести для детей «Страна Северного Ветра» шотландского поэта и священника Джорджа Макдональда (1824 — 1905).

[27] Дайамонд — мальчик, герой поэмы «Страна Северного Ветра».

[28] Песенка Ариэля из первого действия пьесы Уильяма Шекспира «Буря». Ариэль, дух воздуха, созывает своих собратьев, чтобы они помогли ему усмирить бурю.

[29] Жанна д’Арк, «Орлеанская дева» (1412 —1431) — французская национальная героиня и мученица, снявшая осаду с города Орлеан во время войны с англичанами. С детства Жанна говорила о том, что слышит голоса архангелов и святых, говоривших ей о ее великом предназначении.

[30] См. «Эмили. Начало пути».

[31] Речь идет о сказке английского писателя Редьярда Киплинга (1965 — 1936) «Кошка, которая гуляла сама по себе».

[32] Цитата из стихотворения А. Теннисона «Эпика».

[33] Лора Джин Либби (1862 — 1924) — американская писательница, автор многочисленных дешевый бульварных романов.

[34] Цитата из стихотворения «Непобедимый» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849 — 1903).

[35] Непреодолимое желание писать (лат.).

[36] Королева Александра (1844 — 1925) — супруга английского короля Эдуарда VII.

[37] Ковер машинной работы высокого качества с длинным ворсом (по названию городка в Англии, где впервые начали производить такие ковры).

[38] В средних школах большинства канадских провинций ученики проходят курс обучения за три года: подготовительный класс, первый (младший) курс и второй (старший) курс.

[39] Речь идет о высоком жемчужном ожерелье, в котором королева Александра неоднократно фотографировалась и позировала портретистам.

[40] Байрон, Джордж Ноэл Гордон (1788 —1824) — английский поэт-романтик, умер городе Миссолонги на западе Греции.

[41] В мифологии разных народов «золотой век» — блаженное состояние первобытного человечества, жившего в единении с природой.

[42] Фамилия Старр (Starr) созвучна английскому слову star (звезда).

[43] Роберт Монтгомери (1807 —1855) — английский поэт, пользовавшийся большой популярностью в Англии и США, но подвергавшийся жестоким и справедливым атакам критиков, в том числе известного британского поэта, историка и политического деятеля Томаса Маколи (1800 —1859).

[44] Около 1 литра.

[45] Египет — древнее название реки Нил. Тутмос I — египетский фараон, правивший с 1508 по 1494 год до н. э.

[46] См. Библия, Исход, гл.2, стих 1-9.

[47] «Танцы на снегоступах» — традиционная церемония у некоторых племен североамериканских индейцев; в 19 веке стали популярным развлечением канадской молодежи.

[48] Виновна (лат.).

[49] Неточная цитата из Библии (см. Четвертая книга Царств, гл 8, стих 13).

[50] «Гардемарин Изи» — роман английского писателя Фредерика Марриата (1792 — 1948). Когда при найме кормилицы выясняется, что у нее есть ребенок, но нет мужа, она оправдывается тем, что ребенок был «совсем маленький» и скоро умер.

[51] «Сбить калитку при первой подаче» — сразу вывести противника из игры. Крикет — популярная в англоязычных странах спортивная игра.

[52] Карман, Блисс (1861 — 1929) — канадский поэт. Речь идет о стихотворении из цикла «Песни страны бродяг».

[53] Библия, Притчи, гл. 31, стих 22.

[54] Библия, Книга Песни Песней Соломона, гл. 2, стих 11-12.

[55] Цитата из драматической пасторали «Комус» английского поэта Джона Мильтона (1608 — 1674).

[56] Библия, Книга Екклесиаста, гл. 1, стих 8.

[57] Более трех с половиной метров.

[58] См. Библия, Притчи, гл. 31, стих 18.

[59] «Узел Кадогана» — модная в 19 веке прическа в виде косы, низко уложенной узлом на затылке. Назван по имени английского графа Уильяма Кадогана (1675 —1726), носившего парик с такой косой.