Выбрать главу
Мисс Бейтс, если позволите, Эмма отрежет вам кусочек сладкого пирожка — совсем крошечный. Ours are all apple-tarts.У нас пекут пироги только со свежими яблоками, можете не опасаться. You need not be afraid of unwholesome preserves here.Все, что заготовлено впрок, нездорово. I do not advise the custard.Крем?Не советую. Mrs. Goddard, what say you to half a glass of wine?Миссис Годдард, полрюмочки вина — что вы скажете? A small half-glass, put into a tumbler of water?Меньше половины, а остальное дольем водой? I do not think it could disagree with you."Я полагаю, от такой малости здоровье ваше не пострадает.
Emma allowed her father to talk—but supplied her visitors in a much more satisfactory style, and on the present evening had particular pleasure in sending them away happy.Эмма не мешала отцу говорить, а сама тем временем подкладывала и подливала гостям щедрой рукою; в этот вечер ей было как никогда приятно доставить им удовольствие.
The happiness of Miss Smith was quite equal to her intentions.В отношении мисс Смит это вполне ей удалось.
Miss Woodhouse was so great a personage in Highbury, that the prospect of the introduction had given as much panic as pleasure; but the humble, grateful little girl went off with highly gratified feelings, delighted with the affability with which Miss Woodhouse had treated her all the evening, and actually shaken hands with her at last!Мисс Вудхаус была в Хайбери такою важной персоной, что перспектива быть представленной ей вызвала в душе мисс Смит столько же смятения, сколько радости, — но, покидая ее дом, маленькая смиренница была наверху блаженства, исполненная благодарности к мисс Вудхаус, которая так обласкала ее в этот вечер и даже пожала ей руку на прощанье!
CHAPTER IV
Глава 4
Harriet Smith's intimacy at Hartfield was soon a settled thing.В скором времени Гарриет Смит сделалась в Хартфилде своим человеком.
Quick and decided in her ways, Emma lost no time in inviting, encouraging, and telling her to come very often; and as their acquaintance increased, so did their satisfaction in each other.Эмма, быстрая и решительная по природе, без отлагательства начала приглашать ее и приваживать, поощряя ее приходить чаще, и, по мере того как укреплялось их знакомство, возрастала и обоюдная приязнь.
As a walking companion, Emma had very early foreseen how useful she might find her.Сколь полезной может оказаться мисс Смит как спутница во время прогулок, Эмма предвидела с самого начала.
In that respect Mrs. Weston's loss had been important.В этом отношении утрата миссис Уэстон весьма была заметна.
Her father never went beyond the shrubbery, where two divisions of the ground sufficed him for his long walk, or his short, as the year varied; and since Mrs. Weston's marriage her exercise had been too much confined.Родитель Эммы никогда не захаживал далее аллеи парка, которого ближняя или дальняя половина, смотря по времени года, служила ему границею прогулки, и Эмме после замужества мисс Тейлор очень недоставало моциона.
She had ventured once alone to Randalls, but it was not pleasant; and a Harriet Smith, therefore, one whom she could summon at any time to a walk, would be a valuable addition to her privileges.Она отважилась как-то предпринять одну вылазку в Рэндалс, но нашла это неприятным, и в такой подруге, как Гарриет Смит, которую в любое время можно позвать на прогулку, видела ценное для себя приобретение.
But in every respect, as she saw more of her, she approved her, and was confirmed in all her kind designs.Впрочем, и во всех других отношениях чем ближе она узнавала ее, тем более одобряла и тем прочнее утверждалась в своих добродетельных замыслах.
Harriet certainly was not clever, but she had a sweet, docile, grateful disposition, was totally free from conceit, and only desiring to be guided by any one she looked up to.Гарриет определенно не отличалась большим умом, но зато обладала легким, покладистым, благодарным нравом, не знала, что такое тщеславие, и с готовностью подчинялась руководительству того, которого почитала выше себя.
Her early attachment to herself was very amiable; and her inclination for good company, and power of appreciating what was elegant and clever, shewed that there was no want of taste, though strength of understanding must not be expected.Привязанность ее к Эмме с первых же дней внушала умиление, а ее склонность к хорошему обществу, уменье достойно оценить изящество и изощренность в других выдавали хороший вкус, хотя напрасно было бы ждать глубины и тонкости от нее самой.
Altogether she was quite convinced of Harriet Smith's being exactly the young friend she wanted—exactly the something which her home required.Словом, Эмма не сомневалась, что Гарриет Смит и есть та наперсница, которая ей надобна, — то самое, чего недостает ей в доме.
Such a friend as Mrs. Weston was out of the question.Не миссис Уэстон, разумеется, — об этом не могло быть и речи.
Two such could never be granted.Второй такой было не найти.
Two such she did not want.Второй такой Эмма и не желала.
It was quite a different sort of thing, a sentiment distinct and independent.То стояло особняком — то было чувство неповторимое, единственное.
Mrs. Weston was the object of a regard which had its basis in gratitude and esteem.Миссис Уэстон была предметом любви, взращенной благодарностью и уважением.