He had gone three miles round one day in order to bring her some walnuts, because she had said how fond she was of them, and in every thing else he was so very obliging. | Однажды изъездил три мили вокруг, чтобы добыть ей грецких орехов, потому что она обмолвилась, как любит их, — да и во всем прочем он неизменно так был услужлив! |
He had his shepherd's son into the parlour one night on purpose to sing to her. | Как-то вечером он позвал в залу сына своего пастуха затем лишь, чтобы мальчик пел для нее. |
She was very fond of singing. | Она ужасно как любит пение. |
He could sing a little himself. | Он и сам недурно поет. |
She believed he was very clever, and understood every thing. | Вообще он, кажется, умеет и понимает все на свете. |
He had a very fine flock, and, while she was with them, he had been bid more for his wool than any body in the country. | Овцы у него отборные — в бытность ее на ферме никому в округе не предлагали такую высокую цену за шерсть, как ему. |
She believed every body spoke well of him. | Ни от кого не слыхала она о нем ничего, кроме хорошего. |
His mother and sisters were very fond of him. | Мать и сестры души в нем не чают. |
Mrs. Martin had told her one day (and there was a blush as she said it,) that it was impossible for any body to be a better son, and therefore she was sure, whenever he married, he would make a good husband. | Миссис Мартин однажды сказала ей — говоря это, Г арриет зарделась, — что лучшего сына и вообразить невозможно и она уверена, что он станет примерным супругом, когда женится. |
Not that she wanted him to marry. | Она, впрочем, вовсе не жаждет, чтобы он женился. |
She was in no hurry at all. | Торопиться незачем. |
"Well done, Mrs. Martin!" thought Emma. | «Ловко, миссис Мартин! — подумала Эмма. |
"You know what you are about." | — Вы свое дело знаете». |
"And when she had come away, Mrs. Martin was so very kind as to send Mrs. Goddard a beautiful goose—the finest goose Mrs. Goddard had ever seen. | А когда она уезжала, то миссис Мартин была столь добра, что послала миссис Г оддард отменного гуся — миссис Годдард в жизни не видывала такого славного гуся! |
Mrs. Goddard had dressed it on a Sunday, and asked all the three teachers, Miss Nash, and Miss Prince, and Miss Richardson, to sup with her." | Она изжарила его в воскресенье и пригласила к ужину всех трех учительниц — мисс Нэш, мисс Принс и мисс Ричардсон. |
"Mr. Martin, I suppose, is not a man of information beyond the line of his own business? | — Мистер Мартин, я полагаю, человек, не слишком сведущий в тех предметах, кои не входят в круг его занятий. |
He does not read?" | Он не привержен к чтению? |
"Oh yes!—that is, no—I do not know—but I believe he has read a good deal—but not what you would think any thing of. | — Ах, напротив!А впрочем, нет. не знаю. но, по-моему, он изрядно начитан — только в ваших глазах такого рода чтение мало что значит. |
He reads the Agricultural Reports, and some other books that lay in one of the window seats—but he reads all them to himself. | Он читает«Земледельческие ведомости» и другие книжки, сложенные на диванчике у окна, — эти он читает про себя. |
But sometimes of an evening, before we went to cards, he would read something aloud out of the Elegant Extracts, very entertaining. | А по вечерам, прежде нежели нам садиться за карты, читает и вслух«Извлечения из изящной словесности» — чудо, как интересно. |
And I know he has read the Vicar of Wakefield. | «Векфилдского священника» он читал, я знаю, а такие книжки, как |
He never read the Romance of the Forest, nor The Children of the Abbey. | «Лесной роман» и«Дети аббатства», — нет [4]. |
He had never heard of such books before I mentioned them, but he is determined to get them now as soon as ever he can." | Про эти книги он и не слыхивал, покуда я не помянула их, но теперь непременно постарается раздобыть их как можно скорее. |
The next question was— | Следующий вопрос был: |
"What sort of looking man is Mr. Martin?" | — А каков он собою, этот мистер Мартин? |
"Oh! not handsome—not at all handsome. | — Ах, не красавец — ничуть не бывало! |
I thought him very plain at first, but I do not think him so plain now. | Вначале он показался мне страх как неказист, но теперь таковым не кажется. |
One does not, you know, after a time. | Это, вы знаете, со временем проходит. |
But did you never see him? | Но разве вы не видели его? |
He is in Highbury every now and then, and he is sure to ride through every week in his way to Kingston. | Он то и дело наведывается в Хайбери, а каждую неделю непременно проезжает мимо по дороге в Кингстон. |
He has passed you very often." | Вы много раз ему встречались по пути. |
"That may be, and I may have seen him fifty times, but without having any idea of his name. | — Да, возможно, — и может статься, сама видела его сто раз, не имея понятия, как его зовут. |
A young farmer, whether on horseback or on foot, is the very last sort of person to raise my curiosity. | Молодой фермер, будь он конный или пеший, — не тот человек, который способен возбудить во мне любопытство. |
The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do. | Крестьяне средней руки — это сословие, с которым у меня не может быть ничего общего. |
A degree or two lower, and a creditable appearance might interest me; I might hope to be useful to their families in some way or other. | Почтенный селянин ступенькой-другою ниже мог бы еще привлечь мой интерес, его семейству можно было бы надеяться принести ту или иную пользу.
|