"He was four-and-twenty the 8th of last June, and my birthday is the 23rd just a fortnight and a day's difference—which is very odd." | — Восьмого июня минуло двадцать четыре, а день моего рождения двадцать третьего — ровно две недели и один день разницы!Не удивительно ли! |
"Only four-and-twenty. | — Только двадцать четыре года. |
That is too young to settle. | В такие лета рано обзаводиться семьею. |
His mother is perfectly right not to be in a hurry. | Его мать совершенно права, что не торопится. |
They seem very comfortable as they are, and if she were to take any pains to marry him, she would probably repent it. | Им и без этого хорошо, мне кажется, и если бы она теперь постаралась женить его, то после, верно, пожалела бы. |
Six years hence, if he could meet with a good sort of young woman in the same rank as his own, with a little money, it might be very desirable." | Вот если бы лет через шесть нашлась для него подходящая девушка того же круга, и с деньгами, тогда это было бы вполне уместно. |
"Six years hence! | — Лет через шесть! |
Dear Miss Woodhouse, he would be thirty years old!" | Помилуйте, мисс Вудхаус, ему будет тридцать! |
"Well, and that is as early as most men can afford to marry, who are not born to an independence. | — Ну что ж, ранее этого мужчина чаще всего и не может позволить себе жениться, если не рожден с независимым состоянием. |
Mr. Martin, I imagine, has his fortune entirely to make—cannot be at all beforehand with the world. | Мистеру Мартину, как я понимаю, только еще предстоит нажить капитал — он, должно быть, совсем не богат. |
Whatever money he might come into when his father died, whatever his share of the family property, it is, I dare say, all afloat, all employed in his stock, and so forth; and though, with diligence and good luck, he may be rich in time, it is next to impossible that he should have realised any thing yet." | Те деньги, которые достались ему после смерти отца, та доля семейного имущества, которая принадлежит ему, — все это, вероятно, пущено в дело, вложено в скот и так далее, и, хотя со временем, при должном усердии и удаче, он может разбогатеть, весьма сомнительно, чтобы он уже теперь получал чистый доход. |
"To be sure, so it is. | — Наверное, правда ваша. |
But they live very comfortably. | Но живут они в полном довольстве. |
They have no indoors man, else they do not want for any thing; and Mrs. Martin talks of taking a boy another year." | Разве что не держат в доме мужской прислуги, да и то миссис Мартин подумывает взять мальчика на будущий год, — а так они ни в чем не ведают нужды. |
"I wish you may not get into a scrape, Harriet, whenever he does marry;—I mean, as to being acquainted with his wife—for though his sisters, from a superior education, are not to be altogether objected to, it does not follow that he might marry any body at all fit for you to notice. | — Как бы вам, Гарриет, не попасть в неловкое положение, когда он все-таки женится — я говорю о знакомстве с его женою; сестры еще куда ни шло, они хотя бы изрядно образованны, но отсюда не следует, что он непременно женится на особе, достойной вашего внимания. |
The misfortune of your birth ought to make you particularly careful as to your associates. | Досадные обстоятельства рождения вашего обязывают вас к сугубой щепетильности в выборе знакомых. |
There can be no doubt of your being a gentleman's daughter, and you must support your claim to that station by every thing within your own power, or there will be plenty of people who would take pleasure in degrading you." | Вы — дочь человека высшего круга, в этом нет сомнений, и должны всеми способами, доступными вам, подтверждать свою принадлежность к этому кругу, иначе всегда сыщутся люди, которые рады будут принизить вас. |
"Yes, to be sure, I suppose there are. | — Да, конечно, — как им не сыскаться. |
But while I visit at Hartfield, and you are so kind to me, Miss Woodhouse, I am not afraid of what any body can do." | Но покуда я вхожа в Хартфилд и вы так ко мне добры, мисс Вудхаус, меня никто и ничто не страшит. |
"You understand the force of influence pretty well, Harriet; but I would have you so firmly established in good society, as to be independent even of Hartfield and Miss Woodhouse. | — Вы, я вижу, понимаете, Гарриет, какую силу имеет покровительство влиятельного лица, однако я желала бы для вас столь прочного положения в хорошем обществе, чтобы вам не зависеть даже от Хартфилда и мисс Вудхаус. |