Выбрать главу
But a farmer can need none of my help, and is, therefore, in one sense, as much above my notice as in every other he is below it."Фермер же нисколько не нуждается в моей помощи и потому стоит в одном смысле чересчур высоко, а во всяком ином — слишком низко для моего внимания. "To be sure.— Это верно. Oh yes!It is not likely you should ever have observed him; but he knows you very well indeed—I mean by sight."Да, вы едва ли могли его заметить, но он-то знает вас прекрасно — со стороны, я хочу сказать. "I have no doubt of his being a very respectable young man.— Не сомневаюсь, что он весьма порядочный молодой человек. I know, indeed, that he is so, and, as such, wish him well.Более того, я доподлинно знаю это и потому желаю ему добра. What do you imagine his age to be?"Как вы думаете, сколько ему лет?
"He was four-and-twenty the 8th of last June, and my birthday is the 23rd just a fortnight and a day's difference—which is very odd."— Восьмого июня минуло двадцать четыре, а день моего рождения двадцать третьего — ровно две недели и один день разницы!Не удивительно ли!
"Only four-and-twenty.— Только двадцать четыре года.
That is too young to settle.В такие лета рано обзаводиться семьею.
His mother is perfectly right not to be in a hurry.Его мать совершенно права, что не торопится.
They seem very comfortable as they are, and if she were to take any pains to marry him, she would probably repent it.Им и без этого хорошо, мне кажется, и если бы она теперь постаралась женить его, то после, верно, пожалела бы.
Six years hence, if he could meet with a good sort of young woman in the same rank as his own, with a little money, it might be very desirable."Вот если бы лет через шесть нашлась для него подходящая девушка того же круга, и с деньгами, тогда это было бы вполне уместно.
"Six years hence!— Лет через шесть!
Dear Miss Woodhouse, he would be thirty years old!"Помилуйте, мисс Вудхаус, ему будет тридцать!
"Well, and that is as early as most men can afford to marry, who are not born to an independence.— Ну что ж, ранее этого мужчина чаще всего и не может позволить себе жениться, если не рожден с независимым состоянием.
Mr. Martin, I imagine, has his fortune entirely to make—cannot be at all beforehand with the world.Мистеру Мартину, как я понимаю, только еще предстоит нажить капитал — он, должно быть, совсем не богат.
Whatever money he might come into when his father died, whatever his share of the family property, it is, I dare say, all afloat, all employed in his stock, and so forth; and though, with diligence and good luck, he may be rich in time, it is next to impossible that he should have realised any thing yet."Те деньги, которые достались ему после смерти отца, та доля семейного имущества, которая принадлежит ему, — все это, вероятно, пущено в дело, вложено в скот и так далее, и, хотя со временем, при должном усердии и удаче, он может разбогатеть, весьма сомнительно, чтобы он уже теперь получал чистый доход.
"To be sure, so it is.— Наверное, правда ваша.
But they live very comfortably.Но живут они в полном довольстве.
They have no indoors man, else they do not want for any thing; and Mrs. Martin talks of taking a boy another year."Разве что не держат в доме мужской прислуги, да и то миссис Мартин подумывает взять мальчика на будущий год, — а так они ни в чем не ведают нужды.
"I wish you may not get into a scrape, Harriet, whenever he does marry;—I mean, as to being acquainted with his wife—for though his sisters, from a superior education, are not to be altogether objected to, it does not follow that he might marry any body at all fit for you to notice.— Как бы вам, Гарриет, не попасть в неловкое положение, когда он все-таки женится — я говорю о знакомстве с его женою; сестры еще куда ни шло, они хотя бы изрядно образованны, но отсюда не следует, что он непременно женится на особе, достойной вашего внимания.
The misfortune of your birth ought to make you particularly careful as to your associates.Досадные обстоятельства рождения вашего обязывают вас к сугубой щепетильности в выборе знакомых.
There can be no doubt of your being a gentleman's daughter, and you must support your claim to that station by every thing within your own power, or there will be plenty of people who would take pleasure in degrading you."Вы — дочь человека высшего круга, в этом нет сомнений, и должны всеми способами, доступными вам, подтверждать свою принадлежность к этому кругу, иначе всегда сыщутся люди, которые рады будут принизить вас.
"Yes, to be sure, I suppose there are.— Да, конечно, — как им не сыскаться.
But while I visit at Hartfield, and you are so kind to me, Miss Woodhouse, I am not afraid of what any body can do."Но покуда я вхожа в Хартфилд и вы так ко мне добры, мисс Вудхаус, меня никто и ничто не страшит.
"You understand the force of influence pretty well, Harriet; but I would have you so firmly established in good society, as to be independent even of Hartfield and Miss Woodhouse.— Вы, я вижу, понимаете, Гарриет, какую силу имеет покровительство влиятельного лица, однако я желала бы для вас столь прочного положения в хорошем обществе, чтобы вам не зависеть даже от Хартфилда и мисс Вудхаус.
I want to see you permanently well connected, and to that end it will be advisable to have as few odd acquaintance as may be; and, therefore, I say that if you should still be in this country when Mr. Martin marries, I wish you may not be drawn in by your intimacy with the sisters, to be acquainted with the wife, who will probably be some mere farmer's daughter, without education."