Я хочу постоянно видеть вас в подобающем окружении — а для этого разумно было бы по возможности избегать ненужных связей, и потому я говорю, что если вы все еще будете в здешних краях, когда мистер Мартин женится, то не хотелось бы, чтобы дружба ваша с его сестрами вынудила вас к знакомству с его женою, которой станет скорее всего необразованная дочка простого фермера. |
"To be sure. Yes. | — Да Разумеется. |
Not that I think Mr. Martin would ever marry any body but what had had some education—and been very well brought up. | Правда, я думаю, что если мистер Мартин женится, то не иначе как на девушке с образованием — и очень хорошо воспитанной. |
However, I do not mean to set up my opinion against yours—and I am sure I shall not wish for the acquaintance of his wife. | А впрочем, я не собираюсь оспаривать ваше мнение и вовсе не намерена искать знакомства с его женой. |
I shall always have a great regard for the Miss Martins, especially Elizabeth, and should be very sorry to give them up, for they are quite as well educated as me. | Я всегда буду высоко ценить барышень Мартин, в особенности Элизабет, и мне очень было бы жаль расстаться с ними, тем более что они нисколько не уступают мне в образованности. |
But if he marries a very ignorant, vulgar woman, certainly I had better not visit her, if I can help it." | И все же, если он женится на какой-нибудь неученой простушке, мне лучше будет не посещать ее без крайней надобности. |
Emma watched her through the fluctuations of this speech, and saw no alarming symptoms of love. | Эмма следила за переходами этой речи и не усматривала в ней тревожных признаков любовного недуга. |
The young man had been the first admirer, but she trusted there was no other hold, and that there would be no serious difficulty, on Harriet's side, to oppose any friendly arrangement of her own. | Молодой фермер, как подозревала Эмма, был первый поклонник, и только, не значил ничего большего, и она не предвидела серьезных трудностей — Гарриет не станет противиться тому, чтобы она по дружбе устроила ее судьбу. |
They met Mr. Martin the very next day, as they were walking on the Donwell road. | На другой же день, прогуливаясь по Донуэллской дороге, они встретили мистера Мартина. |
He was on foot, and after looking very respectfully at her, looked with most unfeigned satisfaction at her companion. | Он шел пешком и, почтительно поглядев на нее, с нескрываемым удовольствием перевел взгляд на ее спутницу. |
Emma was not sorry to have such an opportunity of survey; and walking a few yards forward, while they talked together, soon made her quick eye sufficiently acquainted with Mr. Robert Martin. | Эмма была только рада возможности рассмотреть его, и, покуда они разговаривали, она, пройдя несколько шагов вперед, острым глазом учинила мистеру Роберту Мартину осмотр. |
His appearance was very neat, and he looked like a sensible young man, but his person had no other advantage; and when he came to be contrasted with gentlemen, she thought he must lose all the ground he had gained in Harriet's inclination. | Он был опрятно одет и вид имел смышленый, однако сверх этого не был отмечен ни единым личным преимуществом и при сравнении с настоящим джентльменом, решила она, должен был без остатка утратить завоеванную им благосклонность Гарриет. |
Harriet was not insensible of manner; she had voluntarily noticed her father's gentleness with admiration as well as wonder. | Гарриет не была бесчувственна к манерам, недаром она не только с изумлением, но и с восхищением отмечала учтивость ее отца. |
Mr. Martin looked as if he did not know what manner was. | Мистер Мартин, похоже было, понятия не имел о том, что такое хорошие манеры. |
They remained but a few minutes together, as Miss Woodhouse must not be kept waiting; and Harriet then came running to her with a smiling face, and in a flutter of spirits, which Miss Woodhouse hoped very soon to compose. | Они постояли вдвоем лишь несколько минут, ибо негоже было задерживать мисс Вудхаус; затем Гарриет подбежала к ней с улыбкой на лице и в смятении чувств, которое мисс Вудхаус надеялась унять в самом скором времени. |
"Only think of our happening to meet him!—How very odd! | — Подумать только, что нам привелось с ним встретиться!Удивительно! |
It was quite a chance, he said, that he had not gone round by Randalls. | Он говорит, что по чистой случайности не пошел через Рэндалс! |
He did not think we ever walked this road. | Он и не знал, что мы ходим гулять по этой дороге. |
He thought we walked towards Randalls most days. | Он думал, мы обыкновенно ходим по направлению к Рэндалсу. |
He has not been able to get the Romance of the Forest yet. | А книжку«Лесной роман» он покамест еще не раздобыл. |
He was so busy the last time he was at Kingston that he quite forgot it, but he goes again to-morrow. | Когда ездил в Кингстон последний раз, то был так занят, что совсем позабыл о ней, но завтра едет опять. |
So very odd we should happen to meet! | Нет, это, право же, удивительно, что мы повстречали его! |
Well, Miss Woodhouse, is he like what you expected? | Ну что, мисс Вудхаус, таков ли он, как вы ожидали? |
What do you think of him? | Что вы думаете о нем?
|