Выбрать главу
Do you think him so very plain?"Так ли уж он невзрачен, на ваш взгляд? "He is very plain, undoubtedly—remarkably plain:—but that is nothing compared with his entire want of gentility.— Без сомненья, невзрачен — чрезвычайно, — но это бы еще не беда, когда б не полное отсутствие в нем хорошего тона. I had no right to expect much, and I did not expect much; but I had no idea that he could be so very clownish, so totally without air.Я не имела причины ожидать многого — я многого и не ожидала, но я не могла сообразить, что он столь неотесан, столь безнадежно непрезентабелен. I had imagined him, I confess, a degree or two nearer gentility."Признаться, я рассчитывала увидеть в нем хоть немного больше породы. "To be sure," said Harriet, in a mortified voice, "he is not so genteel as real gentlemen."— Да, конечно, — возразила Гарриет, уязвленная,— по сравнению с природным джентльменом, породы в нем меньше. "I think, Harriet, since your acquaintance with us, you have been repeatedly in the company of some such very real gentlemen, that you must yourself be struck with the difference in Mr. Martin.— Мне думается, Гарриет, с тех пор, как вы сблизились с нами, вам не единожды случалось бывать в обществе природных джентльменов, и вам самой должно было броситься в глаза отличие от них мистера Мартина. At Hartfield, you have had very good specimens of well educated, well bred men.В Хартфилде вы имели возможность составить себе представление о том, каков должен быть образованный, благовоспитанный мужчина. I should be surprized if, after seeing them, you could be in company with Mr. Martin again without perceiving him to be a very inferior creature—and rather wondering at yourself for having ever thought him at all agreeable before.Странно, если бы после этого вы, находясь в обществе мистера Мартина, не распознали бы в нем существо низшего порядка и не спросили себя с недоумением, как могли когда-то счесть его привлекательным. Do not you begin to feel that now?Разве вы уже не почувствовали это? Were not you struck?И вас ничто в нем не поразило? I am sure you must have been struck by his awkward look and abrupt manner, and the uncouthness of a voice which I heard to be wholly unmodulated as I stood here."Вас, я уверена, должны были поразить и нескладная фигура его, и угловатые движения, и этот резкий голос, который достигал даже до меня, ибо его не потрудились понизить. "Certainly, he is not like Mr. Knightley.— Разумеется, до такого, как мистер Найтли, ему далеко. He has not such a fine air and way of walking as Mr. Knightley.Нет у него ни благородной осанки мистера Найтли, ни его походки. I see the difference plain enough.Я хорошо вижу разницу. But Mr. Knightley is so very fine a man!"Но ведь с мистером Найтли трудно равняться!
"Mr. Knightley's air is so remarkably good that it is not fair to compare Mr. Martin with him.— У мистера Найтли весь облик исполнен такого благородства, что равнять мистера Мартина с ним было бы несправедливо.
You might not see one in a hundred with gentleman so plainly written as in Mr. Knightley.Такой, как мистер Найтли, сыщется, может быть, один из ста, столь явственно на нем написано: «джентльмен».
But he is not the only gentleman you have been lately used to.Но вы не только с ним одним встречались последнее время.
What say you to Mr. Weston and Mr. Elton?Что скажете вы о мистере Уэстоне и мистере Элтоне?
Compare Mr. Martin with either of them.Попробуйте-ка сравнить мистера Мартина с ними.
Compare their manner of carrying themselves; of walking; of speaking; of being silent.Сравните манеру держаться, ходить, разговаривать, молчать.
You must see the difference."Различие должно быть очевидно для вас.
"Oh yes!—there is a great difference.— О да!Различие есть, и немалое.
But Mr. Weston is almost an old man.Но мистер Уэстон уже почти старик.
Mr. Weston must be between forty and fifty."Мистеру Уэстону, вероятно, за сорок, около пятидесяти.
"Which makes his good manners the more valuable.— Тем более ценно, что у него хорошие манеры.
The older a person grows, Harriet, the more important it is that their manners should not be bad; the more glaring and disgusting any loudness, or coarseness, or awkwardness becomes.Чем человек старше, Гарриет, тем в нем важнее умение вести себя — тем заметнее и отвратительнее становятся несдержанность, грубость, неловкость.
What is passable in youth is detestable in later age.То, что сходит человеку в молодости, отталкивает от него под старость.
Mr. Martin is now awkward and abrupt; what will he be at Mr. Weston's time of life?"Мистер Мартин и теперь неловок и резок, каков же будет он в возрасте мистера Уэстона?
"There is no saying, indeed," replied Harriet rather solemnly.— В самом деле, как знать! — отозвалась с серьезным видом Гарриет.
"But there may be pretty good guessing.— Знать нельзя, но можно догадываться.
He will be a completely gross, vulgar farmer, totally inattentive to appearances, and thinking of nothing but profit and loss."Окончательно огрубеет, опростится, станет мужик мужиком — пренебрежет благоприличием и будет держать в голове одни лишь барыши да убытки.
"Will he, indeed?— Неужели?
That will be very bad."