Do you think him so very plain?" | Так ли уж он невзрачен, на ваш взгляд? |
"He is very plain, undoubtedly—remarkably plain:—but that is nothing compared with his entire want of gentility. | — Без сомненья, невзрачен — чрезвычайно, — но это бы еще не беда, когда б не полное отсутствие в нем хорошего тона. |
I had no right to expect much, and I did not expect much; but I had no idea that he could be so very clownish, so totally without air. | Я не имела причины ожидать многого — я многого и не ожидала, но я не могла сообразить, что он столь неотесан, столь безнадежно непрезентабелен. |
I had imagined him, I confess, a degree or two nearer gentility." | Признаться, я рассчитывала увидеть в нем хоть немного больше породы. |
"To be sure," said Harriet, in a mortified voice, "he is not so genteel as real gentlemen." | — Да, конечно, — возразила Гарриет, уязвленная,— по сравнению с природным джентльменом, породы в нем меньше. |
"I think, Harriet, since your acquaintance with us, you have been repeatedly in the company of some such very real gentlemen, that you must yourself be struck with the difference in Mr. Martin. | — Мне думается, Гарриет, с тех пор, как вы сблизились с нами, вам не единожды случалось бывать в обществе природных джентльменов, и вам самой должно было броситься в глаза отличие от них мистера Мартина. |
At Hartfield, you have had very good specimens of well educated, well bred men. | В Хартфилде вы имели возможность составить себе представление о том, каков должен быть образованный, благовоспитанный мужчина. |
I should be surprized if, after seeing them, you could be in company with Mr. Martin again without perceiving him to be a very inferior creature—and rather wondering at yourself for having ever thought him at all agreeable before. | Странно, если бы после этого вы, находясь в обществе мистера Мартина, не распознали бы в нем существо низшего порядка и не спросили себя с недоумением, как могли когда-то счесть его привлекательным. |
Do not you begin to feel that now? | Разве вы уже не почувствовали это? |
Were not you struck? | И вас ничто в нем не поразило? |
I am sure you must have been struck by his awkward look and abrupt manner, and the uncouthness of a voice which I heard to be wholly unmodulated as I stood here." | Вас, я уверена, должны были поразить и нескладная фигура его, и угловатые движения, и этот резкий голос, который достигал даже до меня, ибо его не потрудились понизить. |
"Certainly, he is not like Mr. Knightley. | — Разумеется, до такого, как мистер Найтли, ему далеко. |
He has not such a fine air and way of walking as Mr. Knightley. | Нет у него ни благородной осанки мистера Найтли, ни его походки. |
I see the difference plain enough. | Я хорошо вижу разницу. |
But Mr. Knightley is so very fine a man!" | Но ведь с мистером Найтли трудно равняться! |
"Mr. Knightley's air is so remarkably good that it is not fair to compare Mr. Martin with him. | — У мистера Найтли весь облик исполнен такого благородства, что равнять мистера Мартина с ним было бы несправедливо. |
You might not see one in a hundred with gentleman so plainly written as in Mr. Knightley. | Такой, как мистер Найтли, сыщется, может быть, один из ста, столь явственно на нем написано: «джентльмен». |
But he is not the only gentleman you have been lately used to. | Но вы не только с ним одним встречались последнее время. |
What say you to Mr. Weston and Mr. Elton? | Что скажете вы о мистере Уэстоне и мистере Элтоне? |
Compare Mr. Martin with either of them. | Попробуйте-ка сравнить мистера Мартина с ними. |
Compare their manner of carrying themselves; of walking; of speaking; of being silent. | Сравните манеру держаться, ходить, разговаривать, молчать. |
You must see the difference." | Различие должно быть очевидно для вас. |
"Oh yes!—there is a great difference. | — О да!Различие есть, и немалое. |
But Mr. Weston is almost an old man. | Но мистер Уэстон уже почти старик. |
Mr. Weston must be between forty and fifty." | Мистеру Уэстону, вероятно, за сорок, около пятидесяти. |
"Which makes his good manners the more valuable. | — Тем более ценно, что у него хорошие манеры. |
The older a person grows, Harriet, the more important it is that their manners should not be bad; the more glaring and disgusting any loudness, or coarseness, or awkwardness becomes. | Чем человек старше, Гарриет, тем в нем важнее умение вести себя — тем заметнее и отвратительнее становятся несдержанность, грубость, неловкость. |
What is passable in youth is detestable in later age. | То, что сходит человеку в молодости, отталкивает от него под старость. |
Mr. Martin is now awkward and abrupt; what will he be at Mr. Weston's time of life?" | Мистер Мартин и теперь неловок и резок, каков же будет он в возрасте мистера Уэстона? |
"There is no saying, indeed," replied Harriet rather solemnly. | — В самом деле, как знать! — отозвалась с серьезным видом Гарриет. |
"But there may be pretty good guessing. | — Знать нельзя, но можно догадываться. |
He will be a completely gross, vulgar farmer, totally inattentive to appearances, and thinking of nothing but profit and loss." | Окончательно огрубеет, опростится, станет мужик мужиком — пренебрежет благоприличием и будет держать в голове одни лишь барыши да убытки. |
"Will he, indeed? | — Неужели? |
That will be very bad."
|