He had a comfortable home for her, and Emma imagined a very sufficient income; for though the vicarage of Highbury was not large, he was known to have some independent property; and she thought very highly of him as a good-humoured, well-meaning, respectable young man, without any deficiency of useful understanding or knowledge of the world. | Он мог предложить ей прекрасный дом и, как полагала Эмма, полный достаток, ибо хотя доходы викария в Хайбери были невелики, но все знали, что он помимо того владеет порядочным состоянием; о нем самом она составила себе весьма лестное мнение как о благожелательном, добропорядочном, достойном молодом человеке, не лишенном должной сметливости и знания света. |
She had already satisfied herself that he thought Harriet a beautiful girl, which she trusted, with such frequent meetings at Hartfield, was foundation enough on his side; and on Harriet's there could be little doubt that the idea of being preferred by him would have all the usual weight and efficacy. | Она уже удостоверилась, что красота Гарриет не осталась им не замеченной, и видела в этом для него — при возможности часто встречаться с Г арриет в Хартфилде — многообещающее начало; что же до Гарриет, то на нее, без сомненья, произведет свое обычное безотказное действие та мысль, что ее предпочли другим. |
And he was really a very pleasing young man, a young man whom any woman not fastidious might like. | И потом, он был в самом деле очень милый молодой человек — молодой человек, способный понравиться любой женщине, если только она не чересчур привередлива. |
He was reckoned very handsome; his person much admired in general, though not by her, there being a want of elegance of feature which she could not dispense with:—but the girl who could be gratified by a Robert Martin's riding about the country to get walnuts for her might very well be conquered by Mr. Elton's admiration. | Его считали интересным, его наружность приводила в восхищение многих — правда, не ее, ибо чертам его недоставало утонченности, без которой она не мыслила себе красоты, — но девочка, которая радовалась тому, что какой-то Роберт Мартин изъездил округу, добывая для нее орехи, вряд ли могла устоять перед поклонением такого человека, как мистер Элтон. |
CHAPTER V | Глава 5 |
"I do not know what your opinion may be, Mrs. Weston," said Mr. Knightley, "of this great intimacy between Emma and Harriet Smith, but I think it a bad thing." | — Не знаю, миссис Уэстон, какого мнения вы об этой задушевной близости между Эммой и Гарриет Смит, — сказал мистер Найтли, — но я о ней думаю дурно. |
"A bad thing! | — Дурно? |
Do you really think it a bad thing?—why so?" | Вы в самом деле видите в ней дурное? Отчего же? |
"I think they will neither of them do the other any good." | — По-моему, ни той, ни другой не будет от нее пользы. |
"You surprize me! | — Вы меня удивляете! |
Emma must do Harriet good: and by supplying her with a new object of interest, Harriet may be said to do Emma good. | Общество Эммы безусловно полезно для Гарриет, а Гарриет по-своему полезна для Эммы, вносит в жизнь ее нечто новое и интересное. |
I have been seeing their intimacy with the greatest pleasure. | Я наблюдаю за дружбою между ними с величайшим удовольствием. |
How very differently we feel!—Not think they will do each other any good! | Как мы по-разному смотрим на вещи! |
This will certainly be the beginning of one of our quarrels about Emma, Mr. Knightley." | Думать, что им не будет друг от друга пользы!Определенно, мистер Найтли, нам с вами не миновать опять поссориться из-за Эммы. |
"Perhaps you think I am come on purpose to quarrel with you, knowing Weston to be out, and that you must still fight your own battle." | — Вы, чего доброго, вообразили, что я затем и пожаловал сюда, чтобы затеять ссору с вами, зная, что Уэстона нет дома и вам придется самой постоять за себя. |
"Mr. Weston would undoubtedly support me, if he were here, for he thinks exactly as I do on the subject. | — Мистер Уэстон непременно поддержал бы меня, будь он дома, потому что его мнение в точности совпадает с моим. |
We were speaking of it only yesterday, and agreeing how fortunate it was for Emma, that there should be such a girl in Highbury for her to associate with. | Мы вчера только говорили, как это удачно, что в Хайбери живет девица, которая может составить общество для Эммы. |
Mr. Knightley, I shall not allow you to be a fair judge in this case. | Вас, мистер Найтли, я не назову в этом случае беспристрастным судьею. |
You are so much used to live alone, that you do not know the value of a companion; and, perhaps no man can be a good judge of the comfort a woman feels in the society of one of her own sex, after being used to it all her life. | Вы так приучились жить один, что не знаете, сколь дорог может быть товарищ — да и потом, пожалуй, мужчине вообще не дано судить, сколько для женщины отрады в обществе другой женщины, ежели она сызмальства привыкла иметь его. |
I can imagine your objection to Harriet Smith. | Я представляю себе, каковы ваши возражения против Гарриет Смит. |
She is not the superior young woman which Emma's friend ought to be. | Она не обладает духовным совершенством, которое естественно предположить в подруге Эммы. |
But on the other hand, as Emma wants to see her better informed, it will be an inducement to her to read more herself.
|