Но с другой стороны, поскольку Эмма желала бы видеть ее более осведомленной, это может послужить для нее самой побуждением больше читать. |
They will read together. | Они станут читать вдвоем. |
She means it, I know." | Я знаю, Эмма намерена серьезно заняться чтением. |
"Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old. | — Эмма намерена серьезно заняться чтением с тех пор, как ей сровнялось двенадцать. |
I have seen a great many lists of her drawing-up at various times of books that she meant to read regularly through—and very good lists they were—very well chosen, and very neatly arranged—sometimes alphabetically, and sometimes by some other rule. | Много я повидал списков книг для систематического чтения, составленных Эммою в разное время, — и каких списков, один лучше другого, — что выбор, что расположение — тут в алфавитном порядке, там сообразно иному! |
The list she drew up when only fourteen—I remember thinking it did her judgment so much credit, that I preserved it some time; and I dare say she may have made out a very good list now. | Запомнился мне один список, составленный ею в совсем еще нежном возрасте, на пятнадцатом году, — я даже хранил его какое-то время — какую честь делал он ее суждению и вкусу!Так что теперь, надо полагать, она составила и подавно отменный список. |
But I have done with expecting any course of steady reading from Emma. | Да только я теперь разуверился, что Эмма способна осилить курс основательного чтения. |
She will never submit to any thing requiring industry and patience, and a subjection of the fancy to the understanding. | Ей никогда не подчинить себя ничему, что требует усидчивости и терпения, в чем надобно смирять фантазию перед рассудком. |
Where Miss Taylor failed to stimulate, I may safely affirm that Harriet Smith will do nothing.—You never could persuade her to read half so much as you wished.—You know you could not." | Там, где тщетны оказались усилия мисс Тейлор, Гарриет Смит не преуспеть.Ведь как вы с нею ни бились, она читала по крайней мере вдвое меньше, нежели вы хотели. Признайтесь, что это правда. |
"I dare say," replied Mrs. Weston, smiling, "that I thought so then;—but since we have parted, I can never remember Emma's omitting to do any thing I wished." | — Тогда я, возможно, и считала так, но, с тех пор как мы разлучились, не могу вспомнить ни одного случая, когда бы Эмма не исполнила того, что я хотела. |
"There is hardly any desiring to refresh such a memory as that,"—said Mr. Knightley, feelingly; and for a moment or two he had done. | — Ну что ж, такого рода память освежать грешно.— Мистер Найтли помолчал. |
"But I," he soon added, "who have had no such charm thrown over my senses, must still see, hear, and remember. | — Но я, — прибавил он через минуту, — которого чувства не подвластны подобным чарам, вижу, слышу и помню все так, как есть. |
Emma is spoiled by being the cleverest of her family. | Эмму испортило то, что она самая смышленая в своем семействе. |
At ten years old, she had the misfortune of being able to answer questions which puzzled her sister at seventeen. | В десять лет она, к несчастью, легко отвечала на вопросы, которые сестру ее в семнадцать ставили в тупик. |
She was always quick and assured: Isabella slow and diffident. | Она всегда была сметлива и бойка, а Изабелла — туговата на понятие и несмела. |
And ever since she was twelve, Emma has been mistress of the house and of you all. | И притом, с двенадцати лет Эмма сделалась хозяйкою в доме и госпожой над всеми вами. |
In her mother she lost the only person able to cope with her. | Единое существо, могущее справиться с нею, она потеряла, лишившись матери. |
She inherits her mother's talents, and must have been under subjection to her." | Это от матери унаследовала она свои способности и ее, по-видимому, слушалась. |
"I should have been sorry, Mr. Knightley, to be dependent on your recommendation, had I quitted Mr. Woodhouse's family and wanted another situation; I do not think you would have spoken a good word for me to any body. | — Хороша бы я была, мистер Найтли, когда бы, покинув семейство мистера Вудхауса, искала себе другое место и вынуждена была полагаться на вашу рекомендацию — думаю, у вас не нашлось бы для меня доброго слова. |
I am sure you always thought me unfit for the office I held." | Я уверена, вы всегда считали, что я не подхожу для своей должности. |
"Yes," said he, smiling. | — Верно, — сказал он улыбаясь. |
"You are better placed here; very fit for a wife, but not at all for a governess. | — Вам более подходит быть здесь, быть женою, не гувернанткой. |
But you were preparing yourself to be an excellent wife all the time you were at Hartfield. | Впрочем, время, проведенное в Хартфилде, было для вас приготовлением к тому, чтобы стать превосходной женой. |
You might not give Emma such a complete education as your powers would seem to promise; but you were receiving a very good education from her, on the very material matrimonial point of submitting your own will, and doing as you were bid; and if Weston had asked me to recommend him a wife, I should certainly have named Miss Taylor." | Эмме вы, быть может, не дали столь полного образования, которое в силах были дать, зато сами получили весьма недурное образование от нее, научась, что так существенно в супружестве, подавлять собственную волю и делать то, что велят, — а потому, если бы Уэстон спросил у меня совета, кого взять в жены, я не колеблясь назвал бы ему мисс Тейлор.
|