Выбрать главу
Но с другой стороны, поскольку Эмма желала бы видеть ее более осведомленной, это может послужить для нее самой побуждением больше читать. They will read together.Они станут читать вдвоем. She means it, I know."Я знаю, Эмма намерена серьезно заняться чтением. "Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old.— Эмма намерена серьезно заняться чтением с тех пор, как ей сровнялось двенадцать. I have seen a great many lists of her drawing-up at various times of books that she meant to read regularly through—and very good lists they were—very well chosen, and very neatly arranged—sometimes alphabetically, and sometimes by some other rule.Много я повидал списков книг для систематического чтения, составленных Эммою в разное время, — и каких списков, один лучше другого, — что выбор, что расположение — тут в алфавитном порядке, там сообразно иному! The list she drew up when only fourteen—I remember thinking it did her judgment so much credit, that I preserved it some time; and I dare say she may have made out a very good list now.Запомнился мне один список, составленный ею в совсем еще нежном возрасте, на пятнадцатом году, — я даже хранил его какое-то время — какую честь делал он ее суждению и вкусу!Так что теперь, надо полагать, она составила и подавно отменный список. But I have done with expecting any course of steady reading from Emma.Да только я теперь разуверился, что Эмма способна осилить курс основательного чтения. She will never submit to any thing requiring industry and patience, and a subjection of the fancy to the understanding.Ей никогда не подчинить себя ничему, что требует усидчивости и терпения, в чем надобно смирять фантазию перед рассудком. Where Miss Taylor failed to stimulate, I may safely affirm that Harriet Smith will do nothing.—You never could persuade her to read half so much as you wished.—You know you could not."
Там, где тщетны оказались усилия мисс Тейлор, Гарриет Смит не преуспеть.Ведь как вы с нею ни бились, она читала по крайней мере вдвое меньше, нежели вы хотели. Признайтесь, что это правда. "I dare say," replied Mrs. Weston, smiling, "that I thought so then;—but since we have parted, I can never remember Emma's omitting to do any thing I wished."— Тогда я, возможно, и считала так, но, с тех пор как мы разлучились, не могу вспомнить ни одного случая, когда бы Эмма не исполнила того, что я хотела. "There is hardly any desiring to refresh such a memory as that,"—said Mr. Knightley, feelingly; and for a moment or two he had done.— Ну что ж, такого рода память освежать грешно.— Мистер Найтли помолчал. "But I," he soon added, "who have had no such charm thrown over my senses, must still see, hear, and remember.— Но я, — прибавил он через минуту, — которого чувства не подвластны подобным чарам, вижу, слышу и помню все так, как есть.
Emma is spoiled by being the cleverest of her family.Эмму испортило то, что она самая смышленая в своем семействе.
At ten years old, she had the misfortune of being able to answer questions which puzzled her sister at seventeen.В десять лет она, к несчастью, легко отвечала на вопросы, которые сестру ее в семнадцать ставили в тупик.
She was always quick and assured: Isabella slow and diffident.Она всегда была сметлива и бойка, а Изабелла — туговата на понятие и несмела.
And ever since she was twelve, Emma has been mistress of the house and of you all.И притом, с двенадцати лет Эмма сделалась хозяйкою в доме и госпожой над всеми вами.
In her mother she lost the only person able to cope with her.Единое существо, могущее справиться с нею, она потеряла, лишившись матери.
She inherits her mother's talents, and must have been under subjection to her."Это от матери унаследовала она свои способности и ее, по-видимому, слушалась.
"I should have been sorry, Mr. Knightley, to be dependent on your recommendation, had I quitted Mr. Woodhouse's family and wanted another situation; I do not think you would have spoken a good word for me to any body.— Хороша бы я была, мистер Найтли, когда бы, покинув семейство мистера Вудхауса, искала себе другое место и вынуждена была полагаться на вашу рекомендацию — думаю, у вас не нашлось бы для меня доброго слова.
I am sure you always thought me unfit for the office I held."Я уверена, вы всегда считали, что я не подхожу для своей должности.
"Yes," said he, smiling.— Верно, — сказал он улыбаясь.
"You are better placed here; very fit for a wife, but not at all for a governess.— Вам более подходит быть здесь, быть женою, не гувернанткой.
But you were preparing yourself to be an excellent wife all the time you were at Hartfield.Впрочем, время, проведенное в Хартфилде, было для вас приготовлением к тому, чтобы стать превосходной женой.
You might not give Emma such a complete education as your powers would seem to promise; but you were receiving a very good education from her, on the very material matrimonial point of submitting your own will, and doing as you were bid; and if Weston had asked me to recommend him a wife, I should certainly have named Miss Taylor."Эмме вы, быть может, не дали столь полного образования, которое в силах были дать, зато сами получили весьма недурное образование от нее, научась, что так существенно в супружестве, подавлять собственную волю и делать то, что велят, — а потому, если бы Уэстон спросил у меня совета, кого взять в жены, я не колеблясь назвал бы ему мисс Тейлор.