I think her the very worst sort of companion that Emma could possibly have. | Так вот, худшего общества для Эммы, по-моему, нельзя и придумать. |
She knows nothing herself, and looks upon Emma as knowing every thing. | Сама ничего не знает и оттого мнит, что Эмма знает все. |
She is a flatterer in all her ways; and so much the worse, because undesigned. | Она воплощенная лесть, и тем более опасна, что о том не подозревает. |
Her ignorance is hourly flattery. | Своим неведением она льстит ежечасно. |
How can Emma imagine she has any thing to learn herself, while Harriet is presenting such a delightful inferiority? | Где уж Эмме задумываться о том, что в ее собственных познаниях есть пробелы, когда рядом — столь восхитительный образчик несовершенства? |
And as for Harriet, I will venture to say that she cannot gain by the acquaintance. | Да и Г арриет тоже, осмелюсь утверждать, не может выиграть от такого знакомства. |
Hartfield will only put her out of conceit with all the other places she belongs to. | Хартфилд лишь отобьет у нее охоту быть там, где ей место. |
She will grow just refined enough to be uncomfortable with those among whom birth and circumstances have placed her home. | Она наберется хорошего тона ровно настолько, чтобы чувствовать себя чужой в среде, которая волею обстоятельств назначена ей от рождения. |
I am much mistaken if Emma's doctrines give any strength of mind, or tend at all to make a girl adapt herself rationally to the varieties of her situation in life.—They only give a little polish." | Очень сомневаюсь, чтобы наставления, полученные от Эммы, могли сообщить молодой девушке твердость духа или помочь разумно применяться к превратностям судьбы.Они способны разве что сообщить ей лишь некоторый лоск. |
"I either depend more upon Emma's good sense than you do, or am more anxious for her present comfort; for I cannot lament the acquaintance. | — Я либо более вас полагаюсь на здравый смысл Эммы, либо более озабочена тем, чтобы ей хорошо жилось, так как все же не вижу причин сожалеть об этом знакомстве. |
How well she looked last night!" | Как чудесно выглядела Эмма вчера вечером! |
"Oh! you would rather talk of her person than her mind, would you? | — А, так вам предпочтительнее толковать об ее внешности, не о существе! |
Very well; I shall not attempt to deny Emma's being pretty." | Ну что ж, не буду спорить, она и точно мила. |
"Pretty! say beautiful rather. | — Мила!Скажите лучше — красива! |
Can you imagine any thing nearer perfect beauty than Emma altogether—face and figure?" | Лицо, фигура — можно ли вообразить себе более совершенную красоту? |
"I do not know what I could imagine, but I confess that I have seldom seen a face or figure more pleasing to me than hers. | — Что можно вообразить себе — разговор особый, но я готов признать, что редко кто лицом или фигурой нравился мне больше Эммы. |
But I am a partial old friend." | Впрочем, я — старинный друг и оттого небеспристрастен. |
"Such an eye!—the true hazle eye—and so brilliant! regular features, open countenance, with a complexion! oh! what a bloom of full health, and such a pretty height and size; such a firm and upright figure! | — Что за глаза!Чистейший карий цвет — и что за блеск в них!Правильные черты, открытое выражение, а румянец!Какое цветение безупречного здоровья! |
There is health, not merely in her bloom, but in her air, her head, her glance. | Какой хороший рост, какая соразмерность сложения, какая крепкая, прямая фигура! |
One hears sometimes of a child being 'the picture of health;' now, Emma always gives me the idea of being the complete picture of grown-up health. | Не только цвет лица выдает в Эмме здоровье, но и осанка, взгляд, посадка головы. |
She is loveliness itself. | Порою слышишь, как о ребенке говорят, что он «пышет здоровьем», — так вот она, по-моему, именно пышет вся молодым здоровьем.Прелесть что такое!
|