Выбрать главу
"Thank you.— Благодарю. There will be very little merit in making a good wife to such a man as Mr. Weston."Невелика заслуга быть хорошей женою такому мужу, как мистер Уэстон. "Why, to own the truth, I am afraid you are rather thrown away, and that with every disposition to bear, there will be nothing to be borne.— Хм, правду сказать, боюсь, что вы, отчасти, и впрямь пропадаете даром — видна полная готовность все вытерпеть, а терпеть-то и нечего. We will not despair, however.Однако погодим отчаиваться. Weston may grow cross from the wantonness of comfort, or his son may plague him."Уэстон от избытка благополучия еще может сделаться злобным ворчуном, а нет, так его доведет сынок. "I hope not that.—It is not likely.— Только не это, будемте надеяться! No, Mr. Knightley, do not foretell vexation from that quarter."Да и непохоже... Нет уж, мистер Найтли, не пророчьте вы нам эдаких страстей. "Not I, indeed.— Что вы, ни в коем случае. I only name possibilities.Я называю возможности, и только. I do not pretend to Emma's genius for foretelling and guessing.Я, в отличие от Эммы, не притязаю на обладание даром прорицать и предугадывать. I hope, with all my heart, the young man may be a Weston in merit, and a Churchill in fortune.—But Harriet Smith—I have not half done about Harriet Smith.От души надеюсь, что молодой человек будет не только богат, как Черчилл, но и достохвален, как Уэстон.Однако ж вернемся к Гарриет Смит.Я отнюдь еще не покончил с Гарриет Смит.
I think her the very worst sort of companion that Emma could possibly have.Так вот, худшего общества для Эммы, по-моему, нельзя и придумать.
She knows nothing herself, and looks upon Emma as knowing every thing.Сама ничего не знает и оттого мнит, что Эмма знает все.
She is a flatterer in all her ways; and so much the worse, because undesigned.Она воплощенная лесть, и тем более опасна, что о том не подозревает.
Her ignorance is hourly flattery.Своим неведением она льстит ежечасно.
How can Emma imagine she has any thing to learn herself, while Harriet is presenting such a delightful inferiority?Где уж Эмме задумываться о том, что в ее собственных познаниях есть пробелы, когда рядом — столь восхитительный образчик несовершенства?
And as for Harriet, I will venture to say that she cannot gain by the acquaintance.Да и Г арриет тоже, осмелюсь утверждать, не может выиграть от такого знакомства.
Hartfield will only put her out of conceit with all the other places she belongs to.Хартфилд лишь отобьет у нее охоту быть там, где ей место.
She will grow just refined enough to be uncomfortable with those among whom birth and circumstances have placed her home.Она наберется хорошего тона ровно настолько, чтобы чувствовать себя чужой в среде, которая волею обстоятельств назначена ей от рождения.
I am much mistaken if Emma's doctrines give any strength of mind, or tend at all to make a girl adapt herself rationally to the varieties of her situation in life.—They only give a little polish."Очень сомневаюсь, чтобы наставления, полученные от Эммы, могли сообщить молодой девушке твердость духа или помочь разумно применяться к превратностям судьбы.Они способны разве что сообщить ей лишь некоторый лоск.
"I either depend more upon Emma's good sense than you do, or am more anxious for her present comfort; for I cannot lament the acquaintance.— Я либо более вас полагаюсь на здравый смысл Эммы, либо более озабочена тем, чтобы ей хорошо жилось, так как все же не вижу причин сожалеть об этом знакомстве.
How well she looked last night!"Как чудесно выглядела Эмма вчера вечером!
"Oh! you would rather talk of her person than her mind, would you?— А, так вам предпочтительнее толковать об ее внешности, не о существе!
Very well; I shall not attempt to deny Emma's being pretty."Ну что ж, не буду спорить, она и точно мила.
"Pretty! say beautiful rather.— Мила!Скажите лучше — красива!
Can you imagine any thing nearer perfect beauty than Emma altogether—face and figure?"Лицо, фигура — можно ли вообразить себе более совершенную красоту?
"I do not know what I could imagine, but I confess that I have seldom seen a face or figure more pleasing to me than hers.— Что можно вообразить себе — разговор особый, но я готов признать, что редко кто лицом или фигурой нравился мне больше Эммы.
But I am a partial old friend."Впрочем, я — старинный друг и оттого небеспристрастен.
"Such an eye!—the true hazle eye—and so brilliant! regular features, open countenance, with a complexion! oh! what a bloom of full health, and such a pretty height and size; such a firm and upright figure!— Что за глаза!Чистейший карий цвет — и что за блеск в них!Правильные черты, открытое выражение, а румянец!Какое цветение безупречного здоровья!
There is health, not merely in her bloom, but in her air, her head, her glance.Какой хороший рост, какая соразмерность сложения, какая крепкая, прямая фигура!
One hears sometimes of a child being 'the picture of health;' now, Emma always gives me the idea of being the complete picture of grown-up health.Не только цвет лица выдает в Эмме здоровье, но и осанка, взгляд, посадка головы.
She is loveliness itself.Порою слышишь, как о ребенке говорят, что он «пышет здоровьем», — так вот она, по-моему, именно пышет вся молодым здоровьем.Прелесть что такое!