"I have not a fault to find with her person," he replied. | — О внешности ее я могу отозваться только с похвалою, — отвечал он. |
"I think her all you describe. | — Все ваши описания справедливы. |
I love to look at her; and I will add this praise, that I do not think her personally vain. | Люблю смотреть на нее и, к чести ее, хочу прибавить, что она, по-моему, не тщеславится своей наружностью. |
Considering how very handsome she is, she appears to be little occupied with it; her vanity lies another way. | Она так красива, а между тем это очень мало занимает ее, тщеславие ее иного свойства. |
Mrs. Weston, I am not to be talked out of my dislike of Harriet Smith, or my dread of its doing them both harm." | При всем том, миссис Уэстон, я продолжаю настаивать, что мне не нравится ее близость с Гарриет Смит, и я боюсь, как бы она не наделала им обеим вреда. |
"And I, Mr. Knightley, am equally stout in my confidence of its not doing them any harm. | — А я, мистер Найтли, не менее вас тверда в убеждении, что никакого вреда от нее не будет. |
With all dear Emma's little faults, she is an excellent creature. | Милая Эмма, при всех своих маленьких недостатках, — прекрасный человек. |
Where shall we see a better daughter, or a kinder sister, or a truer friend? | Где еще видели вы такую преданную дочь, нежную сестру, такого верного друга? |
No, no; she has qualities which may be trusted; she will never lead any one really wrong; she will make no lasting blunder; where Emma errs once, she is in the right a hundred times." | Нет-нет, у ней есть качества, на которые можно положиться — она никого не подтолкнет к тому, что в самом деле дурно, не совершит непоправимой оплошности.Эмма ошибется единожды, а права будет сто раз. |
"Very well; I will not plague you any more. | — Ну хорошо, не стану более вас мучить. |
Emma shall be an angel, and I will keep my spleen to myself till Christmas brings John and Isabella. | Пусть Эмма остается ангелом, а я буду держать свою брюзгливость при себе, покуда не настанет Рождество и не приедут Джон и Изабелла. |
John loves Emma with a reasonable and therefore not a blind affection, and Isabella always thinks as he does; except when he is not quite frightened enough about the children. | Джон любит Эмму рассудочной и потому не слепою любовью, а Изабелла всегда и на все смотрит так же, как он, хотя подчас ей кажется, что он недостаточно Дрожит над детьми. |
I am sure of having their opinions with me." | Уверен, что они разделят мое мнение. |
"I know that you all love her really too well to be unjust or unkind; but excuse me, Mr. Knightley, if I take the liberty (I consider myself, you know, as having somewhat of the privilege of speech that Emma's mother might have had) the liberty of hinting that I do not think any possible good can arise from Harriet Smith's intimacy being made a matter of much discussion among you. | — Я знаю, все вы так любите ее, что не допустите по отношению к ней малейшей несправедливости или жестокости, и все же — простите, мистер Найтли, позволю себе заметить, ибо считаю, что, отчасти заменив ей мать, я вправе изъясняться с некоторой свободой, — что, если вы сделаете ее близкие отношения с Гарриет Смит предметом обсуждения, то от этого вряд ли будет большая польза. |
Pray excuse me; but supposing any little inconvenience may be apprehended from the intimacy, it cannot be expected that Emma, accountable to nobody but her father, who perfectly approves the acquaintance, should put an end to it, so long as it is a source of pleasure to herself. | Не сердитесь, но даже предполагая, что от этих отношений может и правда произойти какая-то неловкость, нельзя рассчитывать, что Эмма, для которой никто не указ, кроме ее батюшки — а он вполне одобряет это знакомство, — положит им конец, пока они ей доставляют удовольствие. |
It has been so many years my province to give advice, that you cannot be surprized, Mr. Knightley, at this little remains of office." | Моею обязанностью, мистер Найтли, столько лет было давать советы, что не удивляйтесь, если я сохранила привычку, порожденную моею должностью. |
"Not at all," cried he; | — Отнюдь! — воскликнул мистер Найтли. |
"I am much obliged to you for it. | — Я вам весьма за него обязан. |
It is very good advice, and it shall have a better fate than your advice has often found; for it shall be attended to." | Это отличный совет, и его ждет лучшая участь, чем та, которая часто постигала ваши советы в прошлом, — ему последуют! |
"Mrs. John Knightley is easily alarmed, and might be made unhappy about her sister." | — Супругу мистера Джона Найтли легко встревожить, она может огорчиться за нее. |
"Be satisfied," said he, | — Не беспокойтесь, — сказал он. |
"I will not raise any outcry. | — Я не буду смущать ничей покой. |
I will keep my ill-humour to myself. | Не покажу виду, что недоволен. |
I have a very sincere interest in Emma. | Мне глубоко небезразлична судьба Эммы. |
Isabella does not seem more my sister; has never excited a greater interest; perhaps hardly so great. | Она внушает мне чувство столь же братское, как Изабелла, столь же — если не более — горячее участие. |
There is an anxiety, a curiosity in what one feels for Emma. | Все, что относится к Эмме, трогает, возбуждает любопытство.
|