"Did you ever have your likeness taken, Harriet?" said she: "did you ever sit for your picture?" | — Вас пробовали писать, Гарриет? — спросила Эмма.— Приводилось ли вам позировать для портрета? |
Harriet was on the point of leaving the room, and only stopt to say, with a very interesting naivete, | Гарриет, которая в это время выходила из комнаты, приостановилась и отвечала с подкупающей наивностью: |
"Oh! dear, no, never." | — Ах, что вы, нет! Никогда! |
No sooner was she out of sight, than Emma exclaimed, | Едва она скрылась за дверью, как Эмма воскликнула: |
"What an exquisite possession a good picture of her would be! | — Каким сокровищем был бы хороший портрет Гарриет! |
I would give any money for it. | Я отдала бы за него любые деньги. |
I almost long to attempt her likeness myself. | Меня даже берет соблазн самой попытать свои силы. |
You do not know it I dare say, but two or three years ago I had a great passion for taking likenesses, and attempted several of my friends, and was thought to have a tolerable eye in general. | Вы, верно, о том не знаете, но года три назад я не на шутку увлекалась портретами и пробовала изобразить иных своих знакомых — находили, что у меня довольно верный глаз. |
But from one cause or another, I gave it up in disgust. | Потом по разным причинам я охладела и забросила это занятие. |
But really, I could almost venture, if Harriet would sit to me. | Но, право же, отважилась бы вновь, если б Гарриет согласилась мне позировать. |
It would be such a delight to have her picture!" | Как восхитительно было бы иметь ее портрет! |
"Let me entreat you," cried Mr. Elton; "it would indeed be a delight! | — Поистине восхитительно, — подхватил мистер Элтон.— Отважьтесь, умоляю вас. |
Let me entreat you, Miss Woodhouse, to exercise so charming a talent in favour of your friend. | Умоляю, мисс Вудхаус, употребите ваш чудесный дар и запечатлейте образ вашего друга. |
I know what your drawings are. | Мне знакомы ваши рисунки. |
How could you suppose me ignorant? | Как могли вы подумать, что мне о них неизвестно? |
Is not this room rich in specimens of your landscapes and flowers; and has not Mrs. Weston some inimitable figure-pieces in her drawing-room, at Randalls?" | Разве стены этой комнаты не украшены вашими пейзажами и цветами?Разве не висят в гостиной миссис Уэстон ваши неподражаемые фигуры? |
Yes, good man!—thought Emma—but what has all that to do with taking likenesses? | «Так-то оно так, любезный друг! — подумала Эмма.— Но какое отношение все это имеет к портретам? |
You know nothing of drawing. | Ничего-то вы не смыслите в рисовании. |
Don't pretend to be in raptures about mine. | Не прикидывайтесь, будто вы в восторге от моих рисунков. |
Keep your raptures for Harriet's face. | Приберегите свои восторги для личика Гарриет». |
"Well, if you give me such kind encouragement, Mr. Elton, I believe I shall try what I can do. | — Что ж, мистер Элтон, если вы поощряете меня столь добрым напутствием, то я, пожалуй, дерзну. |
Harriet's features are very delicate, which makes a likeness difficult; and yet there is a peculiarity in the shape of the eye and the lines about the mouth which one ought to catch." | У Гарриет такие нежные черты лица, что передать сходство трудно, однако форме глаз ее и очерку рта присуща особенность, которую я надеюсь уловить. |
"Exactly so—The shape of the eye and the lines about the mouth—I have not a doubt of your success. | — Форме глаз и очерку рта — вот именно. Я более чем уверен, что вас ждет успех. |
Pray, pray attempt it. | Непременно дерзните, непременно. |
As you will do it, it will indeed, to use your own words, be an exquisite possession." | В вашем исполнении это, говоря вашими словами, подлинно будет сокровище.
|