Выбрать главу
Милый нрав, безыскусственность — это все уже в ней было. I have done very little."Мне мало что оставалось довершить. "If it were admissible to contradict a lady," said the gallant Mr. Elton—— Какая жалость, что прекословить даме недозволительно. — галантно вставил мистер Элтон. "I have perhaps given her a little more decision of character, have taught her to think on points which had not fallen in her way before."— Я ей прибавила, быть может, твердости характера, научила задумываться над тонкостями, которые прежде для нее не существовали. "Exactly so; that is what principally strikes me.— Вот именно, это первое, что бросается в глаза. So much superadded decision of character!Сколь много прибавилось в ней твердости характера! Skilful has been the hand!"Великое искусство — произвесть подобную перемену. "Great has been the pleasure, I am sure.— Великое удовольствие, поверьте. I never met with a disposition more truly amiable."Никогда еще не встречала я столь покладистой, незлобивой натуры. "I have no doubt of it."— Охотно верю. And it was spoken with a sort of sighing animation, which had a vast deal of the lover.— Это сказано было с горячностью и сопровождалось тем подавленным вздохом, по которому легко распознать влюбленного. She was not less pleased another day with the manner in which he seconded a sudden wish of hers, to have Harriet's picture.Не меньше порадовал он ее и в другой раз, когда с воодушевлением поддержал ее внезапное желание написать портрет Гарриет.
"Did you ever have your likeness taken, Harriet?" said she: "did you ever sit for your picture?"— Вас пробовали писать, Гарриет? — спросила Эмма.— Приводилось ли вам позировать для портрета?
Harriet was on the point of leaving the room, and only stopt to say, with a very interesting naivete,Гарриет, которая в это время выходила из комнаты, приостановилась и отвечала с подкупающей наивностью:
"Oh! dear, no, never."— Ах, что вы, нет! Никогда!
No sooner was she out of sight, than Emma exclaimed,Едва она скрылась за дверью, как Эмма воскликнула:
"What an exquisite possession a good picture of her would be!— Каким сокровищем был бы хороший портрет Гарриет!
I would give any money for it.Я отдала бы за него любые деньги.
I almost long to attempt her likeness myself.Меня даже берет соблазн самой попытать свои силы.
You do not know it I dare say, but two or three years ago I had a great passion for taking likenesses, and attempted several of my friends, and was thought to have a tolerable eye in general.Вы, верно, о том не знаете, но года три назад я не на шутку увлекалась портретами и пробовала изобразить иных своих знакомых — находили, что у меня довольно верный глаз.
But from one cause or another, I gave it up in disgust.Потом по разным причинам я охладела и забросила это занятие.
But really, I could almost venture, if Harriet would sit to me.Но, право же, отважилась бы вновь, если б Гарриет согласилась мне позировать.
It would be such a delight to have her picture!"Как восхитительно было бы иметь ее портрет!
"Let me entreat you," cried Mr. Elton; "it would indeed be a delight!— Поистине восхитительно, — подхватил мистер Элтон.— Отважьтесь, умоляю вас.
Let me entreat you, Miss Woodhouse, to exercise so charming a talent in favour of your friend.Умоляю, мисс Вудхаус, употребите ваш чудесный дар и запечатлейте образ вашего друга.
I know what your drawings are.Мне знакомы ваши рисунки.
How could you suppose me ignorant?Как могли вы подумать, что мне о них неизвестно?
Is not this room rich in specimens of your landscapes and flowers; and has not Mrs. Weston some inimitable figure-pieces in her drawing-room, at Randalls?"Разве стены этой комнаты не украшены вашими пейзажами и цветами?Разве не висят в гостиной миссис Уэстон ваши неподражаемые фигуры?
Yes, good man!—thought Emma—but what has all that to do with taking likenesses?«Так-то оно так, любезный друг! — подумала Эмма.— Но какое отношение все это имеет к портретам?
You know nothing of drawing.Ничего-то вы не смыслите в рисовании.
Don't pretend to be in raptures about mine.Не прикидывайтесь, будто вы в восторге от моих рисунков.
Keep your raptures for Harriet's face.Приберегите свои восторги для личика Гарриет».
"Well, if you give me such kind encouragement, Mr. Elton, I believe I shall try what I can do.— Что ж, мистер Элтон, если вы поощряете меня столь добрым напутствием, то я, пожалуй, дерзну.
Harriet's features are very delicate, which makes a likeness difficult; and yet there is a peculiarity in the shape of the eye and the lines about the mouth which one ought to catch."У Гарриет такие нежные черты лица, что передать сходство трудно, однако форме глаз ее и очерку рта присуща особенность, которую я надеюсь уловить.
"Exactly so—The shape of the eye and the lines about the mouth—I have not a doubt of your success.— Форме глаз и очерку рта — вот именно. Я более чем уверен, что вас ждет успех.
Pray, pray attempt it.Непременно дерзните, непременно.
As you will do it, it will indeed, to use your own words, be an exquisite possession."В вашем исполнении это, говоря вашими словами, подлинно будет сокровище.