Выбрать главу
Супружество, как изначальная причина перемен, всегда внушало ему неприязнь; он далеко еще не смирился с замужеством родной дочери, отзывался о ней не иначе как с состраданием, хотя та вышла замуж единственно по любви, и вот его уже принуждали расстаться также с мисс Тейлор; по привычке к безобидному эгоизму, не в состоянии предположить, что другие могут иметь чувства, отличные от его собственных, он предпочитал держаться того взгляда, что мисс Тейлор повредила своим поступком не только им, но ничуть не меньше самой себе и была бы не в пример счастливее, когда бы до конца дней своих оставалась в Хартфилде. Emma smiled and chatted as cheerfully as she could, to keep him from such thoughts; but when tea came, it was impossible for him not to say exactly as he had said at dinner,Эмма улыбалась и как могла весело болтала, силясь отвлечь его от подобных мыслей, однако когда подали чай, у него вырвались опять те же слова, которые были им сказаны за обедом:
"Poor Miss Taylor!—I wish she were here again.— Бедная мисс Тейлор!Желал бы я видеть ее теперь с нами.
What a pity it is that Mr. Weston ever thought of her!"Какая жалость, что мистеру Уэстону вздумалось взять ее на примету!
"I cannot agree with you, papa; you know I cannot.— С этим нельзя согласиться, папа, вы знаете, что нельзя.
Mr. Weston is such a good-humoured, pleasant, excellent man, that he thoroughly deserves a good wife;—and you would not have had Miss Taylor live with us for ever, and bear all my odd humours, when she might have a house of her own?"Мистер Уэстон такой прекрасный, милый человек, такая добрая душа, что, без сомненья, достоин иметь хорошую жену, и признайтесь, разве лучше было бы мисс Тейлор век жить у нас, терпеть мои странности и причуды, имея возможность жить собственным домом?
"A house of her own!—But where is the advantage of a house of her own?— Собственным домом!Что пользы в собственном доме.
This is three times as large.—And you have never any odd humours, my dear."Наш в три раза больше, а странностей и причуд, душа моя, за тобой никогда не водилось.
"How often we shall be going to see them, and they coming to see us!—We shall be always meeting!— Подумайте, как часто мы будем навещать их, а они — нас!Мы будем видеться постоянно!
We must begin; we must go and pay wedding visit very soon."И начать надлежит нам.В самом скором времени нам следует нанести новобрачным первый визит.
"My dear, how am I to get so far?— Куда мне, душенька, пускаться в эдакую даль?
Randalls is such a distance.До Рэндалса путь неблизкий.
I could not walk half so far."Мне и половины не одолеть.
"No, papa, nobody thought of your walking.— Да, папа.Никто и не помышляет о том, чтобы вам идти пешком.
We must go in the carriage, to be sure."Разумеется, нам нужно ехать в карете.
"The carriage!— В карете!
But James will not like to put the horses to for such a little way;—and where are the poor horses to be while we are paying our visit?"Но Джеймс будет не слишком рад гонять лошадей взад и вперед из-за столь ничтожного расстояния, да и куда им, бедняжкам, деваться, покуда мы будем сидеть в гостях?
"They are to be put into Mr. Weston's stable, papa.— Их отведут в конюшню мистера Уэстона, папа.
You know we have settled all that already.Все это мы уже уладили, вы знаете.
We talked it all over with Mr. Weston last night.Обо всем вчера вечером договорились с мистером Уэстоном.
And as for James, you may be very sure he will always like going to Randalls, because of his daughter's being housemaid there.А что до Джеймса, то можете быть совершенно уверены, он будет всегда рад случаю съездить в Рэндалс, где его дочь служит в горничных.
I only doubt whether he will ever take us anywhere else.Более того, я сомневаюсь, захочет ли он возить нас куда-либо еще.
That was your doing, papa.А ведь это ваших рук дело, папа.
You got Hannah that good place.Это вы пристроили Ханну на такое хорошее место.
Nobody thought of Hannah till you mentioned her—James is so obliged to you!"До вас никому не приходило в голову назвать Ханну, вы догадались первым — Джеймс так вам обязан!
"I am very glad I did think of her.— Я и сам доволен, что вспомнил о ней.
It was very lucky, for I would not have had poor James think himself slighted upon any account; and I am sure she will make a very good servant: she is a civil, pretty-spoken girl; I have a great opinion of her.Очень получилось удачно, иначе бедный Джеймс, пожалуй, вообразил бы, будто им пренебрегают, чего я не мог допустить ни под каким видом, — а из нее, я верю, выйдет славная горничная, девушка она обходительная, услужливая — я о ней самого лучшего мнения.
Whenever I see her, she always curtseys and asks me how I do, in a very pretty manner; and when you have had her here to do needlework, I observe she always turns the lock of the door the right way and never bangs it.Когда бы ни повстречался с нею, непременно присядет, осведомится о здоровье, да так приветливо, а когда ты зовешь ее к нам рукодельничать, то она, я заметил, ни за что не хлопнет дверью, а повернет ручку и закроет дверь как следует.