Выбрать главу
It then occurred to her to employ him in reading.Ей пришло в голову занять его чтением. "If he would be so good as to read to them, it would be a kindness indeed!Не хочет ли он оказать им добрую услугу и почитать вслух? It would amuse away the difficulties of her part, and lessen the irksomeness of Miss Smith's."Под чтение и работа лучше спорится, и мисс Смит не так утомительно будет позировать. Mr.Elton was only too happy.Мистер Элтон с готовностью согласился. Harriet listened, and Emma drew in peace.Гарриет слушала, а Эмма спокойно занималась своим делом. She must allow him to be still frequently coming to look; any thing less would certainly have been too little in a lover; and he was ready at the smallest intermission of the pencil, to jump up and see the progress, and be charmed.—There was no being displeased with such an encourager, for his admiration made him discern a likeness almost before it was possible.Ей приходилось мириться с тем, что он поминутно вскакивал и подходил посмотреть, но что взять с влюбленного?Стоило ей на мгновение отнять карандаш от бумаги, и он уже порывался взглянуть, как подвигается работа, и рассыпаться в похвалах.Трудно было бы сердиться на такого, как он, ценителя, который от полноты чувств ухитряется обнаружить сходство, когда его еще быть не может. She could not respect his eye, but his love and his complaisance were unexceptionable.Верность его суждений была, пожалуй, сомнительна, но его любовь и желание сделать приятное не вызывали сомнений. The sitting was altogether very satisfactory; she was quite enough pleased with the first day's sketch to wish to go on.Сеанс прошел во всех отношениях успешно; Эмма осталась очень довольна первоначальным наброском и полна была желания продолжать.
There was no want of likeness, she had been fortunate in the attitude, and as she meant to throw in a little improvement to the figure, to give a little more height, and considerably more elegance, she had great confidence of its being in every way a pretty drawing at last, and of its filling its destined place with credit to them both—a standing memorial of the beauty of one, the skill of the other, and the friendship of both; with as many other agreeable associations as Mr. Elton's very promising attachment was likely to add.Сходство было схвачено, поза выбрана удачно — она хотела лишь подправить кое в чем фигуру, слегка прибавив ей росту и изрядно прибавив грации, и твердо верила, что рисунок получится очаровательный и с честью займет предназначенное ему место, служа непреходящим свидетельством красоты одной из них, искусства другой и их обоюдной дружбы — и, возможно, навевая также приятные воспоминания иного свойства, которые сулит оставить нежная привязанность мистера Элтона.
Harriet was to sit again the next day; and Mr. Elton, just as he ought, entreated for the permission of attending and reading to them again.На другой день Гарриет предстояло позировать снова, и мистер Элтон, как того и следовало ожидать, умолял, чтобы ему опять дозволили при сем присутствовать и читать им вслух.
"By all means.— Сделайте одолжение.
We shall be most happy to consider you as one of the party."Мы только рады будем принять вас в свою компанию.
The same civilities and courtesies, the same success and satisfaction, took place on the morrow, and accompanied the whole progress of the picture, which was rapid and happy.Назавтра работа над картиною сопровождалась теми же изъявлениями учтивости и любезности и, ко всеобщему удовольствию, подвигалась успешно и споро.
Every body who saw it was pleased, but Mr. Elton was in continual raptures, and defended it through every criticism.Портрет нравился всем, кто б ни увидел его; что же до мистера Элтона, он пребывал от него в совершенном упоении и, заслышав хоть слово критики, тотчас вставал на его защиту.
"Miss Woodhouse has given her friend the only beauty she wanted,"—observed Mrs. Weston to him—not in the least suspecting that she was addressing a lover.—"The expression of the eye is most correct, but Miss Smith has not those eyebrows and eyelashes.— Мисс Вудхаус наделила свою приятельницу тем единственным, чего не хватало красоте ее, — заметила ему миссис Уэстон, нимало не подозревая, что обращается к влюбленному.— Выражение глаз передано очень верно, а вот таких бровей и ресниц у мисс Смит нет.
It is the fault of her face that she has them not."И это портит ей лицо.
"Do you think so?" replied he.— Вы находите? — возразил он.
"I cannot agree with you.— Я не согласен.
It appears to me a most perfect resemblance in every feature.По-моему, портрет верен до малейших подробностей.
I never saw such a likeness in my life.В жизни не видывал такого сходства!
We must allow for the effect of shade, you know."Тут, знаете ли, надобно брать в расчет игру света и тени.
"You have made her too tall, Emma," said Mr. Knightley.— Вы сделали ее выше ростом, Эмма, — сказал мистер Найтли.
Emma knew that she had, but would not own it; and Mr. Elton warmly added,Эмма и сама знала, что это правда, ей только не хотелось в том сознаться, мистер же Элтон с горячностью вступился:
"Oh no! certainly not too tall; not in the least too tall.— Выше ростом?Помилуйте, нисколько, то есть ничуть не бывало!