Выбрать главу
"Indeed, Harriet, it would have been a severe pang to lose you; but it must have been.— Поверьте, Г арриет, что и мне мучительно было бы потерять вас, но это было бы необходимо. You would have thrown yourself out of all good society.Вы невозвратно отторгли бы себя от хорошего общества. I must have given you up."Я должна была бы отказаться от вас. "Dear me!—How should I ever have borne it!— Ах, что вы!..Разве могла бы я это перенесть! It would have killed me never to come to Hartfield any more!"Я умерла бы, если бы двери Хартфилда закрылись для меня навеки! "Dear affectionate creature!—You banished to Abbey-Mill Farm!—You confined to the society of the illiterate and vulgar all your life!— Милое, нежное создание!Заточить вас на ферме в Эбби-Милл!Вас обречь на всю жизнь обществу невежд и простолюдья! I wonder how the young man could have the assurance to ask it.Удивительно, как мистеру Мартину хватило духу предложить вам это. He must have a pretty good opinion of himself."Недурного же мнения должен быть о себе этот молодой человек. "I do not think he is conceited either, in general," said Harriet, her conscience opposing such censure; "at least, he is very good natured, and I shall always feel much obliged to him, and have a great regard for—but that is quite a different thing from—and you know, though he may like me, it does not follow that I should—and certainly I must confess that since my visiting here I have seen people—and if one comes to compare them, person and manners, there is no comparison at all, one is so very handsome and agreeable.— Вообще-то говоря, он, по-моему, не отличается самомнением, — сказала Гарриет, которой совесть не позволяла согласиться с этой хулою.— Во всяком случае, сердце у него предоброе, и я всегда буду испытывать благодарность к нему и большое уважение — но это совсем другое, чем. И хотя я ему, может быть, нравлюсь, из этого еще не следует, что я непременно. И разумеется, надобно признать, что, с тех пор как я стала бывать в вашем доме, я встречаю людей. словом, если их сопоставить, по внешнему виду, по манерам, то какое же может быть сравнение — один так необыкновенно хорош собой, так обходителен. However, I do really think Mr. Martin a very amiable young man, and have a great opinion of him; and his being so much attached to me—and his writing such a letter—but as to leaving you, it is what I would not do upon any consideration."При всем том мистер Мартин, мне кажется, очень милый молодой человек, я высоко его ставлю, и он так ко мне привязан — и такое письмо написал, — но покинуть вас. нет, ни за что, никогда! "Thank you, thank you, my own sweet little friend.— Благодарю, благодарю вас, милый мой дружок. We will not be parted.Мы не разлучимся. A woman is not to marry a man merely because she is asked, or because he is attached to her, and can write a tolerable letter."Нельзя, чтобы женщина выходила замуж оттого лишь, что кто-то питает к ней привязанность и умеет сносно писать письма. "Oh no;—and it is but a short letter too."— Ну да!И притом, письмо такое коротенькое.
Emma felt the bad taste of her friend, but let it pass with a "very true; and it would be a small consolation to her, for the clownish manner which might be offending her every hour of the day, to know that her husband could write a good letter."Эмма не преминула отметить про себя, что другу ее не хватает вкуса, но вслух лишь сказала, что это «совершенно справедливо, слабым было бы ей утешением знать, что муж, который ежедневно и ежечасно оскорбляет ее своею неотесанностью, хорошо пишет письма».
"Oh! yes, very.— Ах, это очень верно.
Nobody cares for a letter; the thing is, to be always happy with pleasant companions.Что проку в письмах, главное — постоянно быть в обществе, где вам легко и приятно.
I am quite determined to refuse him.Да, я решилась твердо, отвечу ему отказом.
But how shall I do?Только как это сделать?
What shall I say?"Что сказать?
Emma assured her there would be no difficulty in the answer, and advised its being written directly, which was agreed to, in the hope of her assistance; and though Emma continued to protest against any assistance being wanted, it was in fact given in the formation of every sentence.Эмма заверила ее, что написать ответ не составит труда, и посоветовала сделать это немедля — совет был принят с надеждой, что его помогут исполнить, и, сколько ни твердила Эмма, что в этом нет ни малейшей надобности, на деле без ее помощи не написана была ни единая фраза.
The looking over his letter again, in replying to it, had such a softening tendency, that it was particularly necessary to brace her up with a few decisive expressions; and she was so very much concerned at the idea of making him unhappy, and thought so much of what his mother and sisters would think and say, and was so anxious that they should not fancy her ungrateful, that Emma believed if the young man had come in her way at that moment, he would have been accepted after all.Сочиняя ответ, поневоле приходилось вновь и вновь заглядывать в письмо, и это оказывало на Гарриет столь размягчающее действие, что не раз потребовалось в самых энергических выражениях призвать ее к твердости; она так терзалась сознанием, что причинит ему горе, так тревожилась о том, что подумают и скажут мать его и сестры, так боялась, что ее могут счесть неблагодарной, — что, окажись молодой фермер в эти минуты поблизости, его предложение, полагала Эмма, в конце концов было бы все-таки принято.