I am sure she will be an excellent servant; and it will be a great comfort to poor Miss Taylor to have somebody about her that she is used to see. | Уверен, что из нее получится отличная служанка, и для бедной мисс Тейлор будет большим утешением видеть подле себя привычное лицо. |
Whenever James goes over to see his daughter, you know, she will be hearing of us. | Знаешь ли, всякий раз, как Джеймс будет ездить к дочери, она получит известие о нас. |
He will be able to tell her how we all are." | Он может рассказывать ей, как мы здесь поживаем. |
Emma spared no exertions to maintain this happier flow of ideas, and hoped, by the help of backgammon, to get her father tolerably through the evening, and be attacked by no regrets but her own. | Эмма не жалела усилий, стараясь удерживать ход его мыслей в этом, более отрадном направлении, и надеялась, что сумеет с помощью триктрака благополучно провести отца через подводные камни этого вечера, не осаждаемая ничьими сожалениями, помимо своих собственных. |
The backgammon-table was placed; but a visitor immediately afterwards walked in and made it unnecessary. | Уже и столик был вынесен для триктрака, но он оказался не нужен, ибо сразу же вслед за тем в дверь вошел посетитель. |
Mr.Knightley, a sensible man about seven or eight-and-thirty, was not only a very old and intimate friend of the family, but particularly connected with it, as the elder brother of Isabella's husband. | Мистер Найтли, рассудительный господин тридцати семи или восьми лет, был не только старинный и близкий друг семейства Вудхаусов, но даже состоял с ними в свойстве, приводясь старшим братом Изабеллину мужу. |
He lived about a mile from Highbury, was a frequent visitor, and always welcome, and at this time more welcome than usual, as coming directly from their mutual connexions in London. | Жил он в миле от Хайбери и был у них частым гостем, неизменно желанным, а тем более желанным сегодня, когда он приехал прямо от общей их родни в Лондоне. |
He had returned to a late dinner, after some days' absence, and now walked up to Hartfield to say that all were well in Brunswick Square. | Пробыв в отъезде несколько дней, он вернулся к позднему обеду, а потом отправился пешком в Хартфилд сообщить, что на Бранзуик-сквер [1] все живы и здоровы. |
It was a happy circumstance, and animated Mr. Woodhouse for some time. | Эта весть пришлась как нельзя более кстати и на некоторое время привела мистера Вудхауса в оживление. |
Mr. Knightley had a cheerful manner, which always did him good; and his many inquiries after "poor Isabella" and her children were answered most satisfactorily. | Бодрое обращение, отличавшее мистера Найтли, всегда действовало на него благотворно; на многочисленные расспросы о «бедняжке Изабелле» и ее детях он получил ответы самые обнадеживающие. |
When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed, | Когда с этим было покончено, мистер Вудхаус с благодарностью заметил: |
"It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us. | — Как это мило с вашей стороны, мистер Найтли, что вы решились покинуть дом в столь поздний час и навестить нас. |
I am afraid you must have had a shocking walk." | Боюсь, что вы нашли дорогу прескверной. |
"Not at all, sir. | — Отнюдь, сэр. |
It is a beautiful moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire." | Вечер нынче выдался ясный, лунный, а теплынь такая, что мне лучше будет отодвинуться от вашего жаркого камина. |
"But you must have found it very damp and dirty. | — Но на дворе, должно быть, сырость и слякоть. |
I wish you may not catch cold." | Как бы вам не простудиться. |
"Dirty, sir! | — Слякоть, сэр? |
Look at my shoes. | Взгляните на мои башмаки. |
Not a speck on them." | На них ни пятнышка. |
"Well! that is quite surprising, for we have had a vast deal of rain here. | — Гм, это, право же, удивительно, ведь у нас тут прошел сильный дождь. |
It rained dreadfully hard for half an hour while we were at breakfast. | Полчаса лил как из ведра, когда мы завтракали. |
I wanted them to put off the wedding." | Я уж было хотел, чтобы отложили свадьбу. |
"By the bye—I have not wished you joy. | — К слову сказать, я не поздравил вас с радостным событием. |
Being pretty well aware of what sort of joy you must both be feeling, I have been in no hurry with my congratulations; but I hope it all went off tolerably well. | Живо представляю себе, какого сорта радость вы оба должны испытывать, и оттого не торопился с поздравлениями, но надеюсь, все сошло более или менее гладко. |
How did you all behave? | Хорошо ли вы все держались! |
Who cried most?" | Кто плакал горше всех? |
"Ah! poor Miss Taylor! | — Ах!Бедная мисс Тейлор! |
'Tis a sad business." | Как это все прискорбно. |
"Poor Mr. and Miss Woodhouse, if you please; but I cannot possibly say 'poor Miss Taylor.' | — Бедные мистер и мисс Вудхаус, если угодно, но назвать «бедною» мисс Тейлор я никак не могу. |
I have a great regard for you and Emma; but when it comes to the question of dependence or independence!—At any rate, it must be better to have only one to please than two." | Как ни высоко ценю я вас и Эмму, но когда стоит вопрос о зависимом положении или независимости... Во всяком случае, вероятно, лучше, когда приходится угождать одному, а не двоим.
|