Выбрать главу
What are Harriet Smith's claims, either of birth, nature or education, to any connexion higher than Robert Martin?Какие могут быть притязания у Гарриет Смит на лучшую партию, нежели Роберт Мартин? She is the natural daughter of nobody knows whom, with probably no settled provision at all, and certainly no respectable relations.Происхождение, природные качества, образование?Неведомо чья побочная дочь, вероятно, без сколько-нибудь надежного обеспечения, определенно без приличной родни! She is known only as parlour-boarder at a common school.Известно лишь, что она делит кров с хозяйкою обычного пансиона. She is not a sensible girl, nor a girl of any information.Особа, которая не может похвалиться ни разумом, ни изрядными познаниями. She has been taught nothing useful, and is too young and too simple to have acquired any thing herself.Ничему полезному ее не научили, а выучиться сама она по молодости лет и по простоте своей не удосужилась.
At her age she can have no experience, and with her little wit, is not very likely ever to have any that can avail her.В ее лета ей негде было приобрести опыт, с ее скудным умишком она едва ли что-либо путное приобретет и в дальнейшем.
She is pretty, and she is good tempered, and that is all.У ней есть миленькая мордочка и добрый нрав, и только.
My only scruple in advising the match was on his account, as being beneath his deserts, and a bad connexion for him.Меня одно лишь смущало, когда я советовал ему жениться, и то были опасения за него — что она его недостойна, что для него она незавидная партия.
I felt that, as to fortune, in all probability he might do much better; and that as to a rational companion or useful helpmate, he could not do worse.Ежели говорить о состоянии, то он с легкостью мог бы найти себе что-нибудь получше, ежели о разумной подруге жизни и дельной помощнице, то не мог найти ничего худшего.
But I could not reason so to a man in love, and was willing to trust to there being no harm in her, to her having that sort of disposition, which, in good hands, like his, might be easily led aright and turn out very well.Но рассуждать подобным образом с влюбленным невозможно, и я положился на то, что она, по крайней мере, существо безобидное, такого склада, что в хороших руках, как у него, легко может исправиться, и в конце концов из нее выйдет толк.
The advantage of the match I felt to be all on her side; and had not the smallest doubt (nor have I now) that there would be a general cry-out upon her extreme good luck.Я понимал, что для нее, во всяком случае, преимущества этого брака бесспорны, и не сомневался, да и теперь не сомневаюсь, что все в один голос твердили бы о том, как ей необыкновенно посчастливилось.
Even your satisfaction I made sure of.Даже вы, полагал я, останетесь довольны.
It crossed my mind immediately that you would not regret your friend's leaving Highbury, for the sake of her being settled so well.Мне сразу же пришло на ум, что вам не жаль будет, если подруга ваша покинет Хайбери ради того, чтобы столь счастливо устроить свою судьбу.
I remember saying to myself,Я, помню, сказал себе:
'Even Emma, with all her partiality for Harriet, will think this a good match.'"«Даже Эмма, с ее пристрастным отношением к Гарриет, решит, что это прекрасная партия».
"I cannot help wondering at your knowing so little of Emma as to say any such thing.— Не могу не удивиться тому, что вы так плохо знаете Эмму.
What! think a farmer, (and with all his sense and all his merit Mr. Martin is nothing more,) a good match for my intimate friend!Как!Решить, что фермер — а мистер Мартин, при всем своем уме и прочих достоинствах, простой фермер, и не более того — прекрасная партия для близкой моей подруги?
Not regret her leaving Highbury for the sake of marrying a man whom I could never admit as an acquaintance of my own!Не сожалеть, что она покинет Хайбери, дабы связать судьбу свою с человеком, которого я ни при каких обстоятельствах не назову даже своим знакомым?
I wonder you should think it possible for me to have such feelings.И вы могли допустить, что я на это способна?
I assure you mine are very different.Уверяю вас, вы судите о моих чувствах весьма превратно.
I must think your statement by no means fair.Я решительно не могу согласиться с вашими утверждениями.
You are not just to Harriet's claims.Вы несправедливы, объявляя притязания Гарриет неосновательными.
They would be estimated very differently by others as well as myself; Mr. Martin may be the richest of the two, but he is undoubtedly her inferior as to rank in society.—The sphere in which she moves is much above his.—It would be a degradation."Другие, в том числе и я, судят об этом совсем иначе.Мистер Мартин, быть может, богаче ее, но, несомненно, уступает ей по положению в обществе.Тот круг, в котором она вращается, недосягаем для него.Она уронила бы себя, ответив ему согласием.
"A degradation to illegitimacy and ignorance, to be married to a respectable, intelligent gentleman-farmer!"— Безродное невежество уронило бы себя, заключив брак с достойным, умным молодым фермером из хорошей фамилии!
"As to the circumstances of her birth, though in a legal sense she may be called Nobody, it will not hold in common sense.— Что до обстоятельств ее рождения, то пусть согласно закону она никто, но здравый смысл согласиться с этим не может.
She is not to pay for the offence of others, by being held below the level of those with whom she is brought up.—There can scarcely be a doubt that her father is a gentleman—and a gentleman of fortune.—Her allowance is very liberal; nothing has ever been grudged for her improvement or comfort.—That she is a gentleman's daughter, is indubitable to me; that she associates with gentlemen's daughters, no one, I apprehend, will deny.—She is superior to Mr. Robert Martin."