Выбрать главу
Не стоит также умалять и такую причину для претензий, как добрый нрав, ибо в ее случае он означает мягкость характера и манер, самое скромное мнение о себе и невзыскательность к другим. I am very much mistaken if your sex in general would not think such beauty, and such temper, the highest claims a woman could possess."Я не ошибусь, если скажу, что редкий мужчина не сочтет подобную внешность и подобный нрав у женщины более чем достаточным основанием для самых высоких притязаний. "Upon my word, Emma, to hear you abusing the reason you have, is almost enough to make me think so too.— Честное слово, Эмма, ежели вы, с вашим умом, несете такую чепуху, то я готов согласиться. Better be without sense, than misapply it as you do."Уж лучше вообще не иметь мозгов, нежели находить им столь дурное применение. "To be sure!" cried she playfully.— Вот-вот! — шаловливо подхватила Эмма. "I know that is the feeling of you all.— Все вы так думаете, я знаю. I know that such a girl as Harriet is exactly what every man delights in—what at once bewitches his senses and satisfies his judgment.Я знаю, предел мечтаний для всякого мужчины — именно такая, как Г арриет, которая будет услаждать чувства, не слишком при этом обременяя рассудок. Oh!Да! Harriet may pick and chuse.Гарриет имеет все основания быть разборчивой и привередливой. Were you, yourself, ever to marry, she is the very woman for you.Вот и для вас, вздумай вы жениться, она была бы как раз то, что нужно.
And is she, at seventeen, just entering into life, just beginning to be known, to be wondered at because she does not accept the first offer she receives?Удивительно ли, если семнадцати лет от роду, едва успев вступить в жизнь, едва начав приобретать знакомства, она не соглашается выйти за первого, кто предложит ей руку?
No—pray let her have time to look about her."Нет уж — сделайте милость, дайте ей время оглядеться.
"I have always thought it a very foolish intimacy," said Mr. Knightley presently, "though I have kept my thoughts to myself; but I now perceive that it will be a very unfortunate one for Harriet.— Я всегда полагал, что ваша тесная дружба — большая глупость, — сказал, помолчав, мистер Найтли, — хотя и держал свои мысли при себе. Теперь же мне очевидно, что для Гарриет она еще и большое несчастье.
You will puff her up with such ideas of her own beauty, and of what she has a claim to, that, in a little while, nobody within her reach will be good enough for her.Вы так напичкаете ее этими сказками о ее красоте да о том, чего она вправе ждать от жизни, что очень скоро никто поблизости не будет для нее хорош.
Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief.Тщеславие, зароненное в хилые мозги, дает пагубные всходы.
Nothing so easy as for a young lady to raise her expectations too high.Нет ничего легче, как внушить юной девице непомерные упования.
Miss Harriet Smith may not find offers of marriage flow in so fast, though she is a very pretty girl.Men of sense, whatever you may chuse to say, do not want silly wives.Мисс Гарриет Смит, возможно, обнаружит, что хоть она и прехорошенькая, но предложения выйти замуж не посыплются на нее дождем.
Men of family would not be very fond of connecting themselves with a girl of such obscurity—and most prudent men would be afraid of the inconvenience and disgrace they might be involved in, when the mystery of her parentage came to be revealed.Умный мужчина не пожелает взять в жены дурочку.Родовитый не поспешит связать судьбу свою с девицей без роду, без племени, а осмотрительный убоится позора и затруднений, в которые может оказаться вовлечен, когда откроется тайна ее происхождения.
Let her marry Robert Martin, and she is safe, respectable, and happy for ever; but if you encourage her to expect to marry greatly, and teach her to be satisfied with nothing less than a man of consequence and large fortune, she may be a parlour-boarder at Mrs. Goddard's all the rest of her life—or, at least, (for Harriet Smith is a girl who will marry somebody or other,) till she grow desperate, and is glad to catch at the old writing-master's son."Дайте ей выйти замуж за Роберта Мартина, и ей на всю жизнь обеспечен надежный кров, прочное положение и семейное счастье — а будете поддерживать в ней надежду на блистательную партию, твердить, что ей подходит в мужья лишь человек влиятельный и с большим состоянием, а все другие не пара — и она останется жить у миссис Годдард до конца своих дней, или — ибо такая девушка, как Гарриет Смит, непременно должна хоть за кого-нибудь да выйти замуж — по крайней мере, до тех пор, покуда с отчаяния не ухватится обеими руками за сына старичка учителя чистописания.
"We think so very differently on this point, Mr. Knightley, that there can be no use in canvassing it.— Мы с вами так расходимся во взглядах, мистер Найтли, что я не вижу смысла обсуждать далее этот предмет.
We shall only be making each other more angry.Мы только будем все больше сердиться друг на друга.
But as to my letting her marry Robert Martin, it is impossible; she has refused him, and so decidedly, I think, as must prevent any second application.Что до того, чтобы дать ей выйти за Роберта Мартина, то это невозможно — она отказала ему, и столь решительно, что о вторичном предложении с его стороны, по-моему, не может быть и речи.