Выбрать главу
Ему обязаны были они двумя-тремя изящнейшими загадками, а когда он наконец вспомнил и с некоторой слащавостью продекламировал нехитрую шараду: My first doth affliction denote,Мое первое — это согласия знак, Which my second is destin'd to feelА второе лепечет, проснувшись, дитя. And my whole is the best antidoteЧто же целое? That affliction to soften and heal.—Это прекрасный очаг, made her quite sorry to acknowledge that they had transcribed it some pages ago already.Можно греться, а можно обжечься шутя, — "Why will not you write one yourself for us, Mr. Elton?" said she; "that is the only security for its freshness; and nothing could be easier to you."(Здесь и далее стихотворный перевод Р.Сефа.)то радовался и торжествовал столь бурно, что Эмме просто жаль было признаться, что она уже переписана на одной из предыдущих страниц.— Отчего бы вам самому не сочинить для нас шараду, мистер Элтон? — сказала она.— Вот верная порука тому, что это будет свежо и ново, притом же для вас ничего нет легче. "Oh no! he had never written, hardly ever, any thing of the kind in his life.— Ах, нет!Он никогда не пробовал — можно сказать, ни разу в жизни. The stupidest fellow!Куда ему! He was afraid not even Miss Woodhouse"—he stopt a moment—"or Miss Smith could inspire him."Он боится, что даже мисс Вудхаус... — заминка на мгновенье, — или мисс Смит не могли бы вдохновить его на это. The very next day however produced some proof of inspiration.Однако свидетельство такового вдохновения не замедлило появиться на другой же день. He called for a few moments, just to leave a piece of paper on the table containing, as he said, a charade, which a friend of his had addressed to a young lady, the object of his admiration, but which, from his manner, Emma was immediately convinced must be his own.
Мистер Элтон на минутку заглянул в Хартфилд и положил на стол листок бумаги, объяснив, что принес шараду, которую посвятил одной молодой особе, предмету своих воздыханий, его приятель, — но по виду, с которым это было сказано, Эмма тотчас догадалась, что он говорит о себе. "I do not offer it for Miss Smith's collection," said he.— Она не предназначается для собрания мисс Смит, — прибавил он. "Being my friend's, I have no right to expose it in any degree to the public eye, but perhaps you may not dislike looking at it."— Я не вправе выставлять ее на всеобщее обозрение, ибо она принадлежит моему другу, — но вам, может статься, любопытно будет взглянуть на нее. The speech was more to Emma than to Harriet, which Emma could understand.Слова эти обращены были не столько к Гарриет, сколько к Эмме, и Эмма понимала почему. There was deep consciousness about him, and he found it easier to meet her eye than her friend's.Он изнывал от смущения и, боясь поднять глаза на Гарриет, предпочитал адресоваться к ней. He was gone the next moment:—after another moment's pause,Через минуту он ушел, помедлив перед тем один короткий миг.
"Take it," said Emma, smiling, and pushing the paper towards Harriet—"it is for you.— Возьмите, — с улыбкою сказала Эмма, подвигая листок к Гарриет, — это написано для вас.
Take your own."Берите же, это ваше.
But Harriet was in a tremor, and could not touch it; and Emma, never loth to be first, was obliged to examine it herself.Однако Гарриет, вся охваченная трепетом, не дотрагивалась до бумаги, и Эмма, которой никогда не претило быть первой, принуждена оказалась ознакомиться с нею сама.
To Miss—"К мисс.
CHARADE.ШАРАДА
My first displays the wealth and pomp of kings,Мой первый слог — он возле или близь,
Lords of the earth! their luxury and ease.Как сад у дома, где кусты сплелись.
Another view of man, my second brings,Мое второе — это мощь ума,
Behold him there, the monarch of the seas!Ключ к тайне мира, истина сама!
But ah! united, what reverse we have!Но стоит вместе их соединить,
Man's boasted power and freedom, all are flown;Протянется от сердца к сердцу нить.
Lord of the earth and sea, he bends a slave,Твой быстрый ум ответ найдет тотчас,
And woman, lovely woman, reigns alone.Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!"
Thy ready wit the word will soon supply,May its approval beam in that soft eye!She cast her eye over it, pondered, caught the meaning, read it through again to be quite certain, and quite mistress of the lines, and then passing it to Harriet, sat happily smiling, and saying to herself, while Harriet was puzzling over the paper in all the confusion of hope and dulness,Эмма пробежала ее глазами, задумалась на минуту, нашла разгадку, перечла шараду для верности, вникая в каждую строчку, и, передав листок Гарриет, сидела с довольною усмешкой, говоря себе, покуда Гарриет, в сумбуре надежд и несообразительности, ломала над ним голову:
"Very well, Mr. Elton, very well indeed."Недурно, мистер Элтон, совсем недурно.
I have read worse charades.Я читывала шарады похуже.
Courtship—a very good hint.Признание — намек изрядный.
I give you credit for it.Отдаю вам должное.
This is feeling your way.Это первый осторожный шаг.
This is saying very plainly—'Pray, Miss Smith, give me leave to pay my addresses to you.Это явственная мольба:«Умоляю; мисс Смит, позвольте мне открыть вам мои чувства.