Выбрать главу
Approve my charade and my intentions in the same glance.'Отгадайте мою шараду, и вам откроется смысл моих намерений». May its approval beam in that soft eye!«Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!» Harriet exactly.Живая Гарриет, Soft is the very word for her eye—of all epithets, the justest that could be given.«Томные» — очень точное слово, наивернейший из эпитетов, коими можно наградить ее глазки. Thy ready wit the word will soon supply.«Твой быстрый ум ответ найдет тотчас.» Humph—Harriet's ready wit!Хм-м, быстрый ум, — и это у Гарриет! All the better.Что ж, тем лучше. A man must be very much in love, indeed, to describe her so.Нужно и впрямь влюбиться по уши, чтобы приписывать ей такие свойства. Ah!Mr. Knightley, I wish you had the benefit of this; I think this would convince you.Ах, мистер Найтли, какая жалость, что вас здесь нет, — я думаю, это бы вас убедило. For once in your life you would be obliged to own yourself mistaken.Раз в жизни вам пришлось бы признать, что вы не правы. An excellent charade indeed! and very much to the purpose.В самом деле, отличная шарада! И очень кстати. Things must come to a crisis soon now."Теперь дело быстро пойдет к развязке.
She was obliged to break off from these very pleasant observations, which were otherwise of a sort to run into great length, by the eagerness of Harriet's wondering questions.От сих отрадных размышлений, кои могли бы при иных обстоятельствах занять ее надолго, ее оторвали нетерпеливые вопросы озадаченной Гарриет.
"What can it be, Miss Woodhouse?—what can it be?— Что же это, мисс Вудхаус? Что бы это могло быть?..
I have not an idea—I cannot guess it in the least.Не представляю — мне ни за что не догадаться.
What can it possibly be?Что это может значить?
Do try to find it out, Miss Woodhouse.Попробуйте разгадать вы, мисс Вудхаус.
Do help me.Пожалуйста, помогите мне.
I never saw any thing so hard.Я такой трудной не видывала.
Is it kingdom?Это не аллея?
I wonder who the friend was—and who could be the young lady.Интересно, кто этот его приятель — и эта молодая особа!
Do you think it is a good one?А хороша, по-вашему, шарада?
Can it be woman?Может быть, это пряжа!
And woman, lovely woman, reigns alone.«Протянется от сердца к сердцу нить».
Can it be Neptune?Или сирень, может быть?
Behold him there, the monarch of the seas!«Как сад у дома, где кусты сплелись».
Or a trident? or a mermaid? or a shark?Или забор? Или газон? Или парк?
Oh, no! shark is only one syllable.Хотя нет, «парк» — это только один слог.
It must be very clever, or he would not have brought it.Должно быть, страх как мудрено, иначе бы он не принес ее.
Oh!Miss Woodhouse, do you think we shall ever find it out?"Ой, мисс Вудхаус, вы думаете, мы найдем ответ?
"Mermaids and sharks!— Парки, заборы!
Nonsense!Вздор!
My dear Harriet, what are you thinking of?Гарриет, голубушка, о чем это вы?
Where would be the use of his bringing us a charade made by a friend upon a mermaid or a shark?С какой ему стати приносить нам шараду, которую его приятель составил о парке или заборе?
Give me the paper and listen.Дайте-ка мне ее сюда и слушайте:
For Miss-, read Miss Smith.«К мисс.» — следует читать: «К мисс Смит».
My first displays the wealth and pomp of kings,"Мой первый слог — он возле или близь,
Lords of the earth! their luxury and ease.Как сад у дома, где кусты сплелись".
That is court.Это — при.
Another view of man, my second brings; Behold him there, the monarch of the seas!«Мое второе — это мощь ума, Ключ к тайне мира, истина сама»!
That is ship;—plain as it can be.—Now for the cream.Это — знание, — ясно, как день. А теперь главная изюминка:
But ah! united, (courtship, you know,) what reverse we have!Но стоит вместе их соединить,— видите, получается признание —
Man's boasted power and freedom, all are flown.Протянется от сердца к сердцу нить.
Lord of the earth and sea, he bends a slave,Очень к месту сказано!
And woman, lovely woman, reigns alone.A very proper compliment!—and then follows the application, which I think, my dear Harriet, you cannot find much difficulty in comprehending.И далее следует заключение, понять которое, милая Гарриет, вам, думаю, не составит большого труда.
Read it in comfort to yourself.Прочтите его и утешьтесь.
There can be no doubt of its being written for you and to you."Это, бесспорно, написано к вам и для вас.
Harriet could not long resist so delightful a persuasion.Долго противиться столь заманчивым увещаньям Гарриет была не в силах.
She read the concluding lines, and was all flutter and happiness.Она прочла заключительные строчки и вся просияла, затрепетала.
She could not speak.Она не могла выговорить ни слова.
But she was not wanted to speak.Но это и не требовалось от нее.
It was enough for her to feel.Ей довольно было чувствовать.
Emma spoke for her.Говорила за нее Эмма.
"There is so pointed, and so particular a meaning in this compliment," said she, "that I cannot have a doubt as to Mr. Elton's intentions.