She was obliged to break off from these very pleasant observations, which were otherwise of a sort to run into great length, by the eagerness of Harriet's wondering questions. | От сих отрадных размышлений, кои могли бы при иных обстоятельствах занять ее надолго, ее оторвали нетерпеливые вопросы озадаченной Гарриет. |
"What can it be, Miss Woodhouse?—what can it be? | — Что же это, мисс Вудхаус? Что бы это могло быть?.. |
I have not an idea—I cannot guess it in the least. | Не представляю — мне ни за что не догадаться. |
What can it possibly be? | Что это может значить? |
Do try to find it out, Miss Woodhouse. | Попробуйте разгадать вы, мисс Вудхаус. |
Do help me. | Пожалуйста, помогите мне. |
I never saw any thing so hard. | Я такой трудной не видывала. |
Is it kingdom? | Это не аллея? |
I wonder who the friend was—and who could be the young lady. | Интересно, кто этот его приятель — и эта молодая особа! |
Do you think it is a good one? | А хороша, по-вашему, шарада? |
Can it be woman? | Может быть, это пряжа! |
And woman, lovely woman, reigns alone. | «Протянется от сердца к сердцу нить». |
Can it be Neptune? | Или сирень, может быть? |
Behold him there, the monarch of the seas! | «Как сад у дома, где кусты сплелись». |
Or a trident? or a mermaid? or a shark? | Или забор? Или газон? Или парк? |
Oh, no! shark is only one syllable. | Хотя нет, «парк» — это только один слог. |
It must be very clever, or he would not have brought it. | Должно быть, страх как мудрено, иначе бы он не принес ее. |
Oh!Miss Woodhouse, do you think we shall ever find it out?" | Ой, мисс Вудхаус, вы думаете, мы найдем ответ? |
"Mermaids and sharks! | — Парки, заборы! |
Nonsense! | Вздор! |
My dear Harriet, what are you thinking of? | Гарриет, голубушка, о чем это вы? |
Where would be the use of his bringing us a charade made by a friend upon a mermaid or a shark? | С какой ему стати приносить нам шараду, которую его приятель составил о парке или заборе? |
Give me the paper and listen. | Дайте-ка мне ее сюда и слушайте: |
For Miss-, read Miss Smith. | «К мисс.» — следует читать: «К мисс Смит». |
My first displays the wealth and pomp of kings, | "Мой первый слог — он возле или близь, |
Lords of the earth! their luxury and ease. | Как сад у дома, где кусты сплелись". |
That is court. | Это — при. |
Another view of man, my second brings; Behold him there, the monarch of the seas! | «Мое второе — это мощь ума, Ключ к тайне мира, истина сама»! |
That is ship;—plain as it can be.—Now for the cream. | Это — знание, — ясно, как день. А теперь главная изюминка: |
But ah! united, (courtship, you know,) what reverse we have! | Но стоит вместе их соединить,— видите, получается признание — |
Man's boasted power and freedom, all are flown. | Протянется от сердца к сердцу нить. |
Lord of the earth and sea, he bends a slave, | Очень к месту сказано! |
And woman, lovely woman, reigns alone.A very proper compliment!—and then follows the application, which I think, my dear Harriet, you cannot find much difficulty in comprehending. | И далее следует заключение, понять которое, милая Гарриет, вам, думаю, не составит большого труда. |
Read it in comfort to yourself. | Прочтите его и утешьтесь. |
There can be no doubt of its being written for you and to you." | Это, бесспорно, написано к вам и для вас. |
Harriet could not long resist so delightful a persuasion. | Долго противиться столь заманчивым увещаньям Гарриет была не в силах. |
She read the concluding lines, and was all flutter and happiness. | Она прочла заключительные строчки и вся просияла, затрепетала. |
She could not speak. | Она не могла выговорить ни слова. |
But she was not wanted to speak. | Но это и не требовалось от нее. |
It was enough for her to feel. | Ей довольно было чувствовать. |
Emma spoke for her. | Говорила за нее Эмма. |
"There is so pointed, and so particular a meaning in this compliment," said she, "that I cannot have a doubt as to Mr. Elton's intentions.
|