Выбрать главу
— Этот мадригал исполнен столь очевидного, столь точного смысла, — сказала она, — что не оставляет места сомнениям насчет намерений мистера Элтона. You are his object—and you will soon receive the completest proof of it.Вы — предмет его чувств и в скором времени получите полнейшее тому доказательство. I thought it must be so.Я так и думала. I thought I could not be so deceived; but now, it is clear; the state of his mind is as clear and decided, as my wishes on the subject have been ever since I knew you.Я и раньше думала, что не могу обманываться, — теперь это подтвердилось, теперь в душе его та же ясность и определенность, какая, с тех пор как я узнала вас, была и в моих пожеланиях на этот счет. Yes, Harriet, just so long have I been wanting the very circumstance to happen what has happened.Да, Гарриет, с тех самых пор хотела я, чтобы случилось именно так, — и вот это случилось. I could never tell whether an attachment between you and Mr. Elton were most desirable or most natural.Its probability and its eligibility have really so equalled each other!Между вами и мистером Элтоном непременно должна была возникнуть взаимная склонность — это было так желательно, естественно, что не скажешь даже, чего тут больше. I am very happy.I congratulate you, my dear Harriet, with all my heart.Это было и вероятно, и уместно в равной мере. This is an attachment which a woman may well feel pride in creating.Вот привязанность, которою вправе гордиться женщина. This is a connexion which offers nothing but good.Вот узы, которые не сулят ничего, кроме хорошего. It will give you every thing that you want—consideration, independence, a proper home—it will fix you in the centre of all your real friends, close to Hartfield and to me, and confirm our intimacy for ever.Они дадут вам все, что надобно — положение, независимость, дом, достойный вас, — дадут остаться среди всех подлинных друзей ваших, поблизости от Хартфилда и от меня, и навсегда скрепят нашу дружбу. This, Harriet, is an alliance which can never raise a blush in either of us."Вот, Гарриет, союз, за который никогда не придется краснеть ни вам, ни мне. "Dear Miss Woodhouse!"—and"Dear Miss Woodhouse," was all that Harriet, withmany tender embraces could articulate at first; butwhen they did arrive at something more likeconversation, it was sufficiently clear to her friend thatshe saw, felt, anticipated, and remembered just as sheought.— Мисс Вудхаус. дорогая мисс Вудхаус. — только и способна была лепетать Гарриет в первые минуты, вновь и вновь нежно обнимая своего друга, — и когда между ними все-таки возобновилась наконец более или менее связная беседа, Эмма ясно увидела, что Гарриет смотрит на вещи, чувствует, предается надеждам и воспоминаниям именно так, как ей надлежит. Mr. Elton's superiority had very ample acknowledgment.Преимущества мистера Элтона получили полное признание. "Whatever you say is always right," cried Harriet, "and therefore I suppose, and believe, and hope it must be so; but otherwise I could not have imagined it.— Что бы вы ни сказали, всегда выходит по-вашему, — воскликнула Гарриет, — и оттого лишь я полагаю, верю и надеюсь, что все это в самом деле так.Иначе мне бы и в голову не пришло. It is so much beyond any thing I deserve.Я не заслуживаю ничего подобного.
Mr. Elton, who might marry any body!Мистер Элтон, который мог бы жениться на ком угодно!
There cannot be two opinions about him.Уж о нем-то двух мнений быть не может.
He is so very superior.Все достоинства при нем.
Only think of those sweet verses—'To Miss-.'Dear me, how clever!—Could it really be meant for me?"Взять хотя бы эти стихи — прелесть!«К мисс.» Надо же так уметь. Неужели он и впрямь разумеет меня?
"I cannot make a question, or listen to a question about that.— Конечно.Для меня тут вопроса нет и для вас не должно быть.
It is a certainty.Положитесь на мое суждение.
Receive it on my judgment.It is a sort of prologue to the play, a motto to the chapter; and will be soon followed by matter-of-fact prose."Это своего рода пролог к пьесе, эпиграф, предпосланный главе, — за ним не замедлит последовать проза, излагающая существо дела.
"It is a sort of thing which nobody could have expected.I am sure, a month ago, I had no more idea myself!—The strangest things do take place!"— Но кто бы мог предположить. Мне бы месяц назад, право же, и во сне не приснилось!..Чудеса, да и только!
"When Miss Smiths and Mr. El tons get acquainted—they do indeed—and really it is strange; it is out of the common course that what is so evidently, so palpably desirable—what courts the pre-arrangement of other people, should so immediately shape itself into the proper form.— Ну как не чудеса, когда мистер Элтон знакомится с мисс Смит, — поистине чудеса, поистине странно, когда вдруг сбывается то, что столь очевидно, столь явно отвечает разумным пожеланиям — отвечает также заветным планам других людей.
You and Mr. Elton are by situation called together; you belong to one another by every circumstance of your respective homes.Вы с мистером Элтоном назначены друг другу самим положением дел, по всем домашним обстоятельствам, его и вашим, вам суждено быть вместе.
Your marrying will be equal to the match at Randalls.Брак ваш ничем не уступит тому, который свершился в Рэндалсе.