— Этот мадригал исполнен столь очевидного, столь точного смысла, — сказала она, — что не оставляет места сомнениям насчет намерений мистера Элтона. |
You are his object—and you will soon receive the completest proof of it. | Вы — предмет его чувств и в скором времени получите полнейшее тому доказательство. |
I thought it must be so. | Я так и думала. |
I thought I could not be so deceived; but now, it is clear; the state of his mind is as clear and decided, as my wishes on the subject have been ever since I knew you. | Я и раньше думала, что не могу обманываться, — теперь это подтвердилось, теперь в душе его та же ясность и определенность, какая, с тех пор как я узнала вас, была и в моих пожеланиях на этот счет. |
Yes, Harriet, just so long have I been wanting the very circumstance to happen what has happened. | Да, Гарриет, с тех самых пор хотела я, чтобы случилось именно так, — и вот это случилось. |
I could never tell whether an attachment between you and Mr. Elton were most desirable or most natural.Its probability and its eligibility have really so equalled each other! | Между вами и мистером Элтоном непременно должна была возникнуть взаимная склонность — это было так желательно, естественно, что не скажешь даже, чего тут больше. |
I am very happy.I congratulate you, my dear Harriet, with all my heart. | Это было и вероятно, и уместно в равной мере. |
This is an attachment which a woman may well feel pride in creating. | Вот привязанность, которою вправе гордиться женщина. |
This is a connexion which offers nothing but good. | Вот узы, которые не сулят ничего, кроме хорошего. |
It will give you every thing that you want—consideration, independence, a proper home—it will fix you in the centre of all your real friends, close to Hartfield and to me, and confirm our intimacy for ever. | Они дадут вам все, что надобно — положение, независимость, дом, достойный вас, — дадут остаться среди всех подлинных друзей ваших, поблизости от Хартфилда и от меня, и навсегда скрепят нашу дружбу. |
This, Harriet, is an alliance which can never raise a blush in either of us." | Вот, Гарриет, союз, за который никогда не придется краснеть ни вам, ни мне. |
"Dear Miss Woodhouse!"—and"Dear Miss Woodhouse," was all that Harriet, withmany tender embraces could articulate at first; butwhen they did arrive at something more likeconversation, it was sufficiently clear to her friend thatshe saw, felt, anticipated, and remembered just as sheought. | — Мисс Вудхаус. дорогая мисс Вудхаус. — только и способна была лепетать Гарриет в первые минуты, вновь и вновь нежно обнимая своего друга, — и когда между ними все-таки возобновилась наконец более или менее связная беседа, Эмма ясно увидела, что Гарриет смотрит на вещи, чувствует, предается надеждам и воспоминаниям именно так, как ей надлежит. |
Mr. Elton's superiority had very ample acknowledgment. | Преимущества мистера Элтона получили полное признание. |
"Whatever you say is always right," cried Harriet, "and therefore I suppose, and believe, and hope it must be so; but otherwise I could not have imagined it. | — Что бы вы ни сказали, всегда выходит по-вашему, — воскликнула Гарриет, — и оттого лишь я полагаю, верю и надеюсь, что все это в самом деле так.Иначе мне бы и в голову не пришло. |
It is so much beyond any thing I deserve. | Я не заслуживаю ничего подобного. |
Mr. Elton, who might marry any body! | Мистер Элтон, который мог бы жениться на ком угодно! |
There cannot be two opinions about him. | Уж о нем-то двух мнений быть не может. |
He is so very superior. | Все достоинства при нем. |
Only think of those sweet verses—'To Miss-.'Dear me, how clever!—Could it really be meant for me?" | Взять хотя бы эти стихи — прелесть!«К мисс.» Надо же так уметь. Неужели он и впрямь разумеет меня? |
"I cannot make a question, or listen to a question about that. | — Конечно.Для меня тут вопроса нет и для вас не должно быть. |
It is a certainty. | Положитесь на мое суждение. |
Receive it on my judgment.It is a sort of prologue to the play, a motto to the chapter; and will be soon followed by matter-of-fact prose." | Это своего рода пролог к пьесе, эпиграф, предпосланный главе, — за ним не замедлит последовать проза, излагающая существо дела. |
"It is a sort of thing which nobody could have expected.I am sure, a month ago, I had no more idea myself!—The strangest things do take place!" | — Но кто бы мог предположить. Мне бы месяц назад, право же, и во сне не приснилось!..Чудеса, да и только! |
"When Miss Smiths and Mr. El tons get acquainted—they do indeed—and really it is strange; it is out of the common course that what is so evidently, so palpably desirable—what courts the pre-arrangement of other people, should so immediately shape itself into the proper form. | — Ну как не чудеса, когда мистер Элтон знакомится с мисс Смит, — поистине чудеса, поистине странно, когда вдруг сбывается то, что столь очевидно, столь явно отвечает разумным пожеланиям — отвечает также заветным планам других людей. |
You and Mr. Elton are by situation called together; you belong to one another by every circumstance of your respective homes. | Вы с мистером Элтоном назначены друг другу самим положением дел, по всем домашним обстоятельствам, его и вашим, вам суждено быть вместе. |
Your marrying will be equal to the match at Randalls. | Брак ваш ничем не уступит тому, который свершился в Рэндалсе.
|