Выбрать главу
"Especially when one of those two is such a fanciful, troublesome creature!" said Emma playfully.— Особенно если в числе этих двоих имеется столь своенравное, докучливое существо, — игриво подхватила Эмма. "That is what you have in your head, I know—and what you would certainly say if my father were not by."— Вот что у вас на уме, я знаю, и что вы непременно сказали бы, не будь здесь моего батюшки. "I believe it is very true, my dear, indeed," said Mr. Woodhouse, with a sigh.— Что ж, это справедливо, душа моя, — со вздохом проговорил мистер Вудхаус. "I am afraid I am sometimes very fanciful and troublesome."— Боюсь, что я и точно бываю по временам несносно своенравен и докучлив. "My dearest papa!— Голубчик папа! You do not think I could mean you, or suppose Mr. Knightley to mean you.Ужели вы могли подумать, будто я подразумеваю вас или предполагаю, что это о вас так отозвался бы мистер Найтли? What a horrible idea!Что за чудовищная мысль! Oh no!Нет, нет! I meant only myself.Я подразумевала только себя. Mr. Knightley loves to find fault with me, you know—in a joke—it is all a joke.Вы знаете, мистер Найтли любит находить во мне недостатки — шутки ради, — все это шутка, не более того. We always say what we like to one another."Мы всегда говорим друг другу все что вздумается. Mr.Knightley, in fact, was one of the few people who could see faults in Emma Woodhouse, and the only one who ever told her of them: and though this was not particularly agreeable to Emma herself, she knew it would be so much less so to her father, that she would not have him really suspect such a circumstance as her not being thought perfect by every body.Мистер Найтли действительно был из тех немногих, кто умел видеть в Эмме Вудхаус недостатки, и единственный, кто отваживался говорить ей о них; это было не слишком приятно для самой Эммы, но во много раз неприятнее было бы для отца ее, и она, зная это, не давала ему повода заподозрить, что кто-то не считает ее совершенством.
"Emma knows I never flatter her," said Mr. Knightley, "but I meant no reflection on any body.— Эмма знает, я никогда ей не льщу, — сказал мистер Найтли, — впрочем, я не имел намерения никого порицать.
Miss Taylor has been used to have two persons to please; she will now have but one.Мисс Тейлор привыкла угождать двум людям — теперь у нее будет один.
The chances are that she must be a gainer."Скорее всего она останется в выигрыше.
"Well," said Emma, willing to let it pass—"you want to hear about the wedding; and I shall be happy to tell you, for we all behaved charmingly.— Итак, — сказала Эмма, предпочитая уклониться от этой темы, — вы желали слышать о свадьбе.Извольте, я расскажу вам с большим удовольствием, ибо все мы вели себя примерно.
Every body was punctual, every body in their best looks: not a tear, and hardly a long face to be seen.Каждый был точен, каждый выглядел как нельзя лучше — ни единой слезинки, почти ни одной вытянутой физиономии.
Oh no; we all felt that we were going to be only half a mile apart, and were sure of meeting every day."О нет — мы помнили, что между нами пролягут всего лишь полмили, и укрепляли себя уверенностью, что будем видеться каждый день.
"Dear Emma bears every thing so well," said her father.— Милая Эмма всегда так прекрасно держится, — молвил ее отец.
"But, Mr. Knightley, she is really very sorry to lose poor Miss Taylor, and I am sure she will miss her more than she thinks for."— На самом деле, мистер Найтли, она ужасно огорчена утратою мисс Тейлор и будет, я убежден, ощущать ее отсутствие гораздо более, нежели ей кажется.
Emma turned away her head, divided between tears and smiles.Эмма отвернулась, улыбаясь сквозь слезы.
"It is impossible that Emma should not miss such a companion," said Mr. Knightley.— Невозможно, чтобы Эмма не ощущала отсутствие такого друга, — сказал мистер Найтли.
"We should not like her so well as we do, sir, if we could suppose it; but she knows how much the marriage is to Miss Taylor's advantage; she knows how very acceptable it must be, at Miss Taylor's time of life, to be settled in a home of her own, and how important to her to be secure of a comfortable provision, and therefore cannot allow herself to feel so much pain as pleasure.— Этого нельзя предположить, сэр, иначе мы бы ее не любили так, но ей известно, как много значит этот брак для блага мисс Тейлор, сколь отрадно в ее лета зажить собственным домом, сколь важно быть покойной за свою будущность, обеспеченную достатком, — и, зная это, она не дозволит печали возобладать над радостью.
Every friend of Miss Taylor must be glad to have her so happily married."Всякий друг мисс Тейлор должен радоваться, что она так удачно вышла замуж.
"And you have forgotten one matter of joy to me," said Emma, "and a very considerable one—that I made the match myself.— Вы позабыли, что у меня есть еще одна причина быть довольной, — сказала Эмма, — и немаловажная, — то, что я сосватала их сама.
I made the match, you know, four years ago; and to have it take place, and be proved in the right, when so many people said Mr. Weston would never marry again, may comfort me for any thing."Я их прочила друг за друга еще четыре года назад, и то, что я оказалась права и этот брак состоялся, когда все кругом твердили, что мистер Уэстон ни за что больше не женится, может служить мне достаточным утешением.