How little did I think!—The two Abbots and I ran into the front room and peeped through the blind when we heard he was going by, and Miss Nash came and scolded us away, and staid to look through herself; however, she called me back presently, and let me look too, which was very good-natured. | Могла ли я вообразить!Мы с девицами Эббот как услышали, что он идет мимо, так сразу бегом в ту комнату, где окна на улицу, и ну глядеть в щелку между шторами — а тут вошла мисс Нэш, забранилась, прогнала нас, а сама осталась поглядеть, но, правда, по доброте сердечной тотчас сжалилась, позвала меня назад и тоже дала посмотреть. |
And how beautiful we thought he looked! | И каким же он показался нам красавчиком! |
He was arm-in-arm with Mr. Cole." | Он шел рука об руку с мистером Коулом. |
"This is an alliance which, whoever—whatever your friends may be, must be agreeable to them, provided at least they have common sense; and we are not to be addressing our conduct to fools. | — Это союз, который непременно придется по душе друзьям вашим — кем бы и чем они ни были— если только они способны мыслить здраво, — ну, а соразмеряться в поступках с мнением глупцов нам незачем. |
If they are anxious to see you happily married, here is a man whose amiable character gives every assurance of it;—if they wish to have you settled in the same country and circle which they have chosen to place you in, here it will be accomplished; and if their only object is that you should, in the common phrase, be well married, here is the comfortable fortune, the respectable establishment, the rise in the world which must satisfy them." | Если они желают видеть вас счастливою в браке — вот человек, которого легкий нрав служит верным тому залогом!Если надеются, что вы будете жить в той местности и в том кругу, который сами избрали бы для вас, — вот случай, когда это сбудется!Если единая их цель — знать, что вы, как принято выражаться, удачно вышли замуж — вот партия, которая обеспечит вам порядочное состояние, прочное положение, поднимет вас на ту ступень общества, которая их удовлетворит! |
"Yes, very true. | — Да, правда. |
How nicely you talk; I love to hear you. | Как вы хорошо говорите, заслушаться можно. |
You understand every thing. | Все-то вы понимаете. |
You and Mr. Elton are one as clever as the other. | Все умеете — вы и мистер Элтон. |
This charade!—If I had studied a twelvemonth, I could never have made any thing like it." | Что за шарада!..Я бы, кажется, год ломала голову, а такого не придумала. |
"I thought he meant to try his skill, by his manner of declining it yesterday." | — По тому, как он отнекивался вчера, понятно было, что он не преминет испробовать свое искусство. |
"I do think it is, without exception, the best charade I ever read." | — Я только могу сказать, что из всех шарад, какие мне приводилось читать, эта лучшая. |
"I never read one more to the purpose, certainly." | — Во всяком случае, несомненно, как нельзя лучше служит своему назначению. |
"It is as long again as almost all we have had before." | — И длинная, каких у нас было мало. |
"I do not consider its length as particularly in its favour. | — Как раз длина, я считаю, не слишком большое достоинство. |
Such things in general cannot be too short." | Такие шутки, вообще говоря, чем короче, тем лучше. |
Harriet was too intent on the lines to hear. | Гарриет, вновь поглощенная шарадой, не слышала ее. |
The most satisfactory comparisons were rising in her mind. | Сравнения самого благоприятного свойства приходили ей на ум. |
"It is one thing," said she, presently—her cheeks in a glow—"to have very good sense in a common way, like every body else, and if there is any thing to say, to sit down and write a letter, and say just what you must, in a short way; and another, to write verses and charades like this."
|