"Such sweet lines!" continued Harriet—"these two last!—But how shall I ever be able to return the paper, or say I have found it out?—Oh! | — Прелесть что за строки! — продолжала Гарриет.— В особенности две последние. Но как вернуть ему листок, сказать, что я нашла разгадку?.. |
Miss Woodhouse, what can we do about that?" | Ах, мисс Вудхаус, как нам теперь быть? |
"Leave it to me. You do nothing. | — Предоставьте это мне: Вам делать ничего не надо. |
He will be here this evening, I dare say, and then I will give it him back, and some nonsense or other will pass between us, and you shall not be committed.—Your soft eyes shall chuse their own time for beaming.Trust to me." | Нынче же вечером, я полагаю, он будет здесь, и я верну ему шараду — мы обменяемся незначащими фразами, а вы будете ни при чем.Пускай ваш томный взгляд вспыхнет для него во благовременье. |
"Oh!Miss Woodhouse, what a pity that I must not write this beautiful charade into my book! | — Ах, какая жалость, мисс Вудхаус, что эту прекрасную шараду нельзя переписать в мой альбом! |
I am sure I have not got one half so good." | Там ни одна не сравнится с нею. — А что вам мешает? |
"Leave out the two last lines, and there is no reason why you should not write it into your book." | Опустите две последние строки и переписывайте на здоровье. |
"Oh! but those two lines are"— | — Да, но эти две строки. |
—"The best of all. | — Самые лучшие. |
Granted;—for private enjoyment; and for private enjoyment keep them. | Согласна — чтобы наслаждаться ими наедине. Вот вы наедине и наслаждайтесь ими. |
They are not at all the less written you know, because you divide them. | Они не станут хуже оттого, что их отделили от целого. |
The couplet does not cease to be, nor does its meaning change. | Двустишие не распадется, и смысл его не изменится. |
But take it away, and all appropriation ceases, and a very pretty gallant charade remains, fit for any collection. | Вы только уберите его, и исчезнет всякий намек на то, кому посвящаются стихи, — останется изящная и галантная шарада, способная украсить собою любое собрание. |
Depend upon it, he would not like to have his charade slighted, much better than his passion. | Уверяю вас, небрежение к его шараде понравится ему не более, чем небрежение к его чувствам. |
A poet in love must be encouraged in both capacities, or neither. | Влюбленного поэта, если уж поощрять, то непременно и как влюбленного, и как поэта, не иначе. |
Give me the book, I will write it down, and then there can be no possible reflection on you." | Дайте альбом, я запишу ее сама, и уж тогда никто не усмотрит в ней ни малейшей связи с вами. |
Harriet submitted, though her mind could hardly separate the parts, so as to feel quite sure that her friend were not writing down a declaration of love. | Гарриет повиновалась, хотя в ее сознании части шарады оставались неразделимы и ей не верилось до конца, что не объяснение в любви записывает в альбом ее подруга. |
It seemed too precious an offering for any degree of publicity. | Слишком сокровенными казались ей эти строки, чтобы предавать их гласности. |
"I shall never let that book go out of my own hands," said she. | — Я этот альбом теперь из рук не выпущу, — сказала она. |
"Very well," replied Emma; "a most natural feeling; and the longer it lasts, the better I shall be pleased. | — Очень хорошо, — возразила Эмма, — вполне естественное побуждение, и чем долее оно не покинет вас, тем мне будет приятней. |
But here is my father coming: you will not object to my reading the charade to him. | Однако сюда идет мой батюшка, и вы не станете противиться тому, чтобы я прочла ему шараду. |
It will be giving him so much pleasure! | Она доставит ему такое удовольствие! |
He loves any thing of the sort, and especially any thing that pays woman a compliment. | Он обожает подобные вещи, в особенности когда в них сказано что-нибудь лестное о женщинах. |