If he had been anxious for secrecy, he would not have left the paper while I was by; but he rather pushed it towards me than towards you. | Если бы он желал строгой тайны, то не оставил бы листок, покамест рядом была я, но ведь он и подвинул его скорее не к вам, а ко мне. |
Do not let us be too solemn on the business. | Не будемте же впадать в излишнюю торжественность по этому поводу. |
He has encouragement enough to proceed, without our sighing out our souls over this charade." | Он обнадежен довольно, и незачем томиться и вздыхать над этой шарадою, дабы подвигнуть его на дальнейшие шаги. |
"Oh! no—I hope I shall not be ridiculous about it. | — О да!Меньше всего я хотела бы выставить себя из-за нее в нелепом свете. |
Do as you please." | Поступайте, как считаете нужным. |
Mr.Woodhouse came in, and very soon led to the subject again, by the recurrence of his very frequent inquiry of | Вошел мистер Вудхаус и вскоре вновь навел разговор на этот предмет, осведомясь, как обычно: |
"Well, my dears, how does your book go on?—Have you got any thing fresh?" | — Ну, мои милочки, как идут дела с альбомом? Есть ли что-нибудь новенькое? |
"Yes, papa; we have something to read you, something quite fresh. | — Да, папа, у нас есть, что почитать вам, кое-что свеженькое. |
A piece of paper was found on the table this morning—(dropt, we suppose, by a fairy)—containing a very pretty charade, and we have just copied it in." | Сегодня утром на столе был найден листок бумаги — оброненный, надобно полагать, некой феей, — а на нем премилая шарада, которую мы только что записали в альбом. |
She read it to him, just as he liked to have any thing read, slowly and distinctly, and two or three times over, with explanations of every part as she proceeded—and he was very much pleased, and, as she had foreseen, especially struck with the complimentary conclusion. | И Эмма прочла ему шараду так, как он любил: медленно, внятно, два или три раза подряд, объясняя по ходу чтения, что означает каждая часть, и мистер Вудхаус остался очень доволен; в особенности, как она и предвидела, приятно пораженный галантными словами в адрес дамы. |
"Aye, that's very just, indeed, that's very properly said. | — Да, очень уместно сказано, очень кстати. |
Very true. | И справедливо. |
'Woman, lovely woman.' | «В блеске томных глаз». |
It is such a pretty charade, my dear, that I can easily guess what fairy brought it.—Nobody could have written so prettily, but you, Emma." | Шарада так хороша, душенька, что я без труда угадаю, какая фея принесла ее. Никто не мог бы написать так красиво, кроме тебя, Эмма. |
Emma only nodded, and smiled.—After a little thinking, and a very tender sigh, he added, | Эмма только кивнула головою и усмехнулась. После минутного раздумья он с нежным вздохом прибавил: |
"Ah! it is no difficulty to see who you take after! | — Ах, сразу видно, в кого ты пошла. |
Your dear mother was so clever at all those things! | Твоя дорогая матушка великая была искусница по этой части! |
If I had but her memory! | Мне бы такую память! |
But I can remember nothing;—not even that particular riddle which you have heard me mention; I can only recollect the first stanza; and there are several. | Но я ничего не помню — даже загадку, которую называл тебе.Ничего не удержалось в голове, кроме первой строфы, а их несколько. |
Kitty, a fair but frozen maid, | Китти-печурка была холодна, |
Kindled a flame I yet deplore, | Но от огня распалилась она. |
The hood-wink'd boy I called to aid, | Я, простофиля, обманутый ей, |
Though of his near approach afraid, | Должен платиться одеждой своей, Шел на огонь, и меня же |
So fatal to my suit before. | Черной измазали сажей. |
And that is all that I can recollect of it—but it is very clever all the way through. | Вот и все, что мне запомнилось, — а только знаю, что ловко там в конце закручено. |
But I think, my dear, you said you had got it." | Но ты, кажется, говорила, душенька, что она у тебя есть. |
"Yes, papa, it is written out in our second page. | — Да, папа, — на второй странице. |
We copied it from the Elegant Extracts. | Мы списали ее из «Изящных извлечений». |
It was Garrick's, you know." | Она, как вы знаете, принадлежит перу Гаррика. |
"Aye, very true.—I wish I could recollect more of it. | — Совершенно верно. Жаль, не помню, как там дальше. |
Kitty, a fair but frozen maid. | Китти-печурка была холодна. |
The name makes me think of poor Isabella; for she was very near being christened Catherine after her grandmama. | При этом имени мне думается невольно о бедной Изабелле — ее едва было не окрестили Кэтрин, в честь бабушки. |
I hope we shall have her here next week. | Надеюсь, мы увидим ее у себя на будущей неделе. |
Have you thought, my dear, where you shall put her—and what room there will be for the children?" | Ты не подумала, душенька, куда ее поместить и какую комнату отвести детям? |
"Oh! yes—she will have her own room, of course; the room she always has;—and there is the nursery for the children,—just as usual, you know. | — О да!Она, конечно, займет свою комнату, ту, что и всегда, — а для детей есть детская. Все как обычно. |
Why should there be any change?" | Для чего что-то менять? |
"I do not know, my dear—but it is so long since she was here!—not since last Easter, and then only for a few days.—Mr. John Knightley's being a lawyer is very inconvenient.—Poor Isabella!—she is sadly taken away from us all!—and how sorry she will be when she comes, not to see Miss Taylor here!"
|