Выбрать главу
— Не знаю, душа моя, — но ее так давно не было,— с самой Пасхи, да и тогда она приезжала всего на несколько дней.Какое неудобство, что мистер Джон Найтли — адвокат!..Изабелла, бедняжка, совсем от нас оторвана! Воображаю, как опечалится она по приезде, не застав в Хартфилде мисс Тейлор! "She will not be surprized, papa, at least."— Для нее это вовсе не будет неожиданностью, папа. "I do not know, my dear.— Как сказать, душенька. I am sure I was very much surprized when I first heard she was going to be married."Для меня, по крайней мере, было большою неожиданностью, когда я впервые услышал, что она выходит замуж. "We must ask Mr. and Mrs. Weston to dine with us, while Isabella is here."— Мы непременно должны позвать мистера и миссис Уэстон обедать, когда Изабелла будет здесь. "Yes, my dear, if there is time.—But—(in a very depressed tone)—she is coming for only one week.— Конечно, милая, если успеем. Ведь она, — удрученным голосом, — приезжает всего лишь на неделю. There will not be time for any thing."У нас ни на что не хватит времени. "It is unfortunate that they cannot stay longer—but it seems a case of necessity.— Да, обидно, что они не могут остаться дольше,— однако же так диктует необходимость.
Mr. John Knightley must be in town again on the 28th, and we ought to be thankful, papa, that we are to have the whole of the time they can give to the country, that two or three days are not to be taken out for the Abbey.Двадцать восьмого мистер Джон Найтли должен снова быть в городе, и нужно за то сказать спасибо, папочка, что все их время здесь будет отдано нам, из него не выпадут два-три дня на посещение аббатства.
Mr. Knightley promises to give up his claim this Christmas—though you know it is longer since they were with him, than with us."Мистер Найтли обещает на сей раз не предъявлять свои права — хотя у него, как вы знаете, они не были даже дольше, чем у нас.
"It would be very hard, indeed, my dear, if poor Isabella were to be anywhere but at Hartfield."— Душа моя, просто ужасно было бы, если б Изабелле, бедняжке, пришлось жить не в Хартфилде, а где-то еще.
Mr.Woodhouse could never allow for Mr. Knightley's claims on his brother, or any body's claims on Isabella, except his own.Мистер Вудхаус никогда не признавал, что у мистера Найтли могут быть права на брата, а у кого-либо, кроме него самого, — права на Изабеллу.
He sat musing a little while, and then said,Минуты две он посидел в задумчивости, затем продолжал:
"But I do not see why poor Isabella should be obliged to go back so soon, though he does.— Только не понимаю, отчего Изабелла тоже обязана ехать так скоро назад, если должен он.
I think, Emma, I shall try and persuade her to stay longer with us.Постараюсь-ка я, пожалуй, уговорить ее задержаться.
She and the children might stay very well."Она и дети могли бы прекрасно побыть у нас еще.
"Ah! papa—that is what you never have been able to accomplish, and I do not think you ever will.— Ах, папа, — это вам никогда не удавалось и, думаю, не удастся.
Isabella cannot bear to stay behind her husband."Для Изабеллы немыслимо остаться, когда муж уезжает.
This was too true for contradiction.То была неоспоримая правда.
Unwelcome as it was, Mr. Woodhouse could only give a submissive sigh; and as Emma saw his spirits affected by the idea of his daughter's attachment to her husband, she immediately led to such a branch of the subject as must raise them.Сколь она ни казалась горька, мистеру Вудхаусу оставалось лишь покорно вздохнуть, и Эмма, видя, как он приуныл при мысли, что дочь его привязана к мужу, тотчас перевела разговор на тему, которая не могла не рассеять его грусть.
"Harriet must give us as much of her company as she can while my brother and sister are here.— Пока мои сестра и брат будут здесь, Гарриет должна проводить у нас как можно больше времени.
I am sure she will be pleased with the children.Я уверена, ей понравятся дети.
We are very proud of the children, are not we, papa?Детки — наша гордость, верно, папа?
I wonder which she will think the handsomest, Henry or John?"Любопытно, кто ей покажется красивее, Г енри или Джон?
"Aye, I wonder which she will.— Да, любопытно.
Poor little dears, how glad they will be to come.Бедные крошки, то-то будет им радость приехать сюда.
They are very fond of being at Hartfield, Harriet."Они так любят бывать в Хартфилде, Гарриет!
"I dare say they are, sir.— Еще бы, сэр!
I am sure I do not know who is not."Кто же не любит здесь бывать!
"Henry is a fine boy, but John is very like his mama.— Г енри — славный мальчуган, настоящий мужчина, а Джон — вылитая мать.
Henry is the eldest, he was named after me, not after his father.Генри — старший, его назвали в честь меня, а не отца.
John, the second, is named after his father.В честь отца назвали второго, Джона.
Some people are surprized, I believe, that the eldest was not, but Isabella would have him called Henry, which I thought very pretty of her.Кому-то, я думаю, может показаться странным, что не старшего, но Изабелла настояла, чтобы его назвали Генри, чем я был очень тронут.
And he is a very clever boy, indeed.