'Grandpapa, can you give me a bit of string?' and once Henry asked me for a knife, but I told him knives were only made for grandpapas. | «Дедушка, не дадите ли мне веревочку?», а Генри однажды попросил у меня ножик, но я сказал, что ножи делают только для дедушек. |
I think their father is too rough with them very often." | Их отец, по-моему, зачастую бывает с ними крутенек. |
"He appears rough to you," said Emma, "because you are so very gentle yourself; but if you could compare him with other papas, you would not think him rough. | — Вам так кажется, — сказала Эмма, — потому что сами вы — воплощенная мягкость.Ежели бы вы могли сравнить его с другими папеньками, то не подумали бы, что он крут. |
He wishes his boys to be active and hardy; and if they misbehave, can give them a sharp word now and then; but he is an affectionate father—certainly Mr. John Knightley is an affectionate father. | Он хочет вырастить сыновей деятельными, крепкими и, когда они расшалятся, может изредка осадить их резким словом, но он любящий отец — мистер Джон Найтли определенно любящий, заботливый отец. |
The children are all fond of him." | И дети платят ему любовью. |
"And then their uncle comes in, and tosses them up to the ceiling in a very frightful way!" | — А потом приходит их дядюшка и подкидывает их до потолка, так, что смотреть страшно. |
"But they like it, papa; there is nothing they like so much. | — Но им это нравится, папа, они это обожают! |
It is such enjoyment to them, that if their uncle did not lay down the rule of their taking turns, whichever began would never give way to the other." | Для них это первое удовольствие, и если бы дядя не завел для них строгий порядок, то самый первый ни за что не уступил бы очередь другому. |
"Well, I cannot understand it." | — Не знаю, мне это непонятно. |
"That is the case with us all, papa. | — Но так всегда бывает, папочка. |
One half of the world cannot understand the pleasures of the other." | Одной половине человечества всегда непонятно, почему что-то нравится другой. |
Later in the morning, and just as the girls were going to separate in preparation for the regular four o'clock dinner, the hero of this inimitable charade walked in again. | В четвертом часу, когда девицы, в преддверии обеда, готовились уединится каждая у себя, вновь пожаловал герой неподражаемой шарады. |
Harriet turned away; but Emma could receive him with the usual smile, and her quick eye soon discerned in his the consciousness of having made a push—of having thrown a die; and she imagined he was come to see how it might turn up. | Гарриет отворотилась, — но Эмма встретила его с улыбкой, как ни в чем не бывало, и зоркий взгляд ее быстро прочел в его глазах сознание того, что жребий брошен — что послан вызов Судьбе.По-видимому, он явился посмотреть, чем это может для него обернуться. |
His ostensible reason, however, was to ask whether Mr. Woodhouse's party could be made up in the evening without him, or whether he should be in the smallest degree necessary at Hartfield. | Нашелся, кстати, и удобный повод: спросить, составится ли нынче вечером без него партия у мистера Вудхауса. |
If he were, every thing else must give way; but otherwise his friend Cole had been saying so much about his dining with him—had made such a point of it, that he had promised him conditionally to come. | Если его присутствие хоть в малой степени необходимо, все прочее отступает; если же нет — его друг Коул давно уже с таким упорством зазывает его отобедать — придает этому такое значение, что он условно обещался прийти. |
Emma thanked him, but could not allow of his disappointing his friend on their account; her father was sure of his rubber. | Эмма поблагодарила его, прибавив, что не допустит, чтобы он из-за них обманул надежды друга; партия у ее батюшки, конечно, составится и без него. |
He re-urged—she re-declined; and he seemed then about to make his bow, when taking the paper from the table, she returned it— | Он вновь изъявил готовность — она вновь отказалась, и он уже было собрался откланяться, когда она взяла со стола листок бумаги и протянула ему со словами: |
"Oh! here is the charade you were so obliging as to leave with us; thank you for the sight of it. | — Ах, да!Вот та шарада, которую вы столь любезно оставили, — спасибо, что вы показали нам ее. |
We admired it so much, that I have ventured to write it into Miss Smith's collection. | Она нас привела в такой восторг, что я позволила себе переписать ее в альбом мисс Смит. |
Your friend will not take it amiss I hope. | Надеюсь, ваш приятель не рассердится. |
Of course I have not transcribed beyond the first eight lines." | Понятно, я не пошла далее первых шести строк. |
Mr.Elton certainly did not very well know what to say. | Мистер Элтон явно не знал, что сказать. |
He looked rather doubtingly—rather confused; said something about "honour,"—glanced at Emma and at Harriet, and then seeing the book open on the table, took it up, and examined it very attentively. | На лице его изобразилась неуверенность, изобразилось замешательство; он пробормотал что-то о «высокой чести», покосился на Эмму, потом на Гарриет, увидел на столе раскрытый альбом и, взяв его, принялся внимательно читать. |
With the view of passing off an awkward moment, Emma smilingly said,
|