This does not apply, however, to Miss Bates; she is only too good natured and too silly to suit me; but, in general, she is very much to the taste of every body, though single and though poor. | Это, впрочем, никак не относится к мисс Бейтс: она лишь на мой вкус чересчур благодушна и глупа, всем другим она очень по нраву, хоть и не замужем, и бедна. |
Poverty certainly has not contracted her mind: I really believe, if she had only a shilling in the world, she would be very likely to give away sixpence of it; and nobody is afraid of her: that is a great charm." | Ее душа ничуть не оскудела от бедности — будь у нее один-единственный шиллинг в кармане, она охотно поделилась бы с кем-нибудь половиной, злиться же она просто не умеет, и это очень привлекательная черта. |
"Dear me! but what shall you do? how shall you employ yourself when you grow old?" | — Вот как!Но что вы будете делать? Чем займете себя в старости? |
"If I know myself, Harriet, mine is an active, busy mind, with a great many independent resources; and I do not perceive why I should be more in want of employment at forty or fifty than one-and-twenty. | — Сколько я могу судить о себе самой, Г арриет, я обладаю умом живым, деятельным, чрезвычайно изобретательным и не понимаю, отчего в сорок или пятьдесят лет мне должно быть труднее занять себя, свои глаза, руки, голову, нежели в двадцать один год. |
Woman's usual occupations of hand and mind will be as open to me then as they are now; or with no important variation. | Обычные женские занятия будут тогда столь же доступны мне, как и теперь, — может быть, с самою незначительной разницей. |
If I draw less, I shall read more; if I give up music, I shall take to carpet-work. | Если я меньше буду рисовать, значит, больше читать, если заброшу музыку, значит, возьмусь плести коврики. |
And as for objects of interest, objects for the affections, which is in truth the great point of inferiority, the want of which is really the great evil to be avoided in not marrying, I shall be very well off, with all the children of a sister I love so much, to care about. | Если же речь о том, что одинокой женщине некого любить, дарить вниманием, — да, в этом, и точно, уязвимое место незамужнего положения, главное зло, которого следует опасаться. |
There will be enough of them, in all probability, to supply every sort of sensation that declining life can need. | Однако мне оно не угрожает, раз у любимой сестры моей столько детей — мне будет о ком заботиться. |
There will be enough for every hope and every fear; and though my attachment to none can equal that of a parent, it suits my ideas of comfort better than what is warmer and blinder. | Со временем их, по всей видимости, будет довольно, чтобы ответить на всякое движение стареющей души.С ними у меня достанет и надежд и страхов, и хотя моя привязанность никогда не сравнится с родительской, мне так покойнее, меня она больше устраивает, чем горячая и слепая родительская любовь. |
My nephews and nieces!—I shall often have a niece with me." | Племянники и племянницы!Частыми гостьями будут племянницы в моем доме! |
"Do you know Miss Bates's niece? | — А знаете ли вы племянницу мисс Бейтс? |
That is, I know you must have seen her a hundred times—but are you acquainted?" | То есть видели вы ее, должно быть, сто раз, это понятно, — но знакомы ли вы с ней? |
"Oh! yes; we are always forced to be acquainted whenever she comes to Highbury. | — О да!Нам с нею волей-неволей приходится поддерживать знакомство всякий раз, когда она приезжает в Хайбери. |
By the bye, that is almost enough to put one out of conceit with a niece. | Вот, кстати, пример, способный отбить охоту слишком пылко восторгаться племянницами. |
Heaven forbid! at least, that I should ever bore people half so much about all the Knightleys together, as she does about Jane Fairfax. | Чтобы я, во всяком случае, имея целый выводок юных Найтли, так докучала людям, как она со своею Джейн Фэрфакс? |
One is sick of the very name of Jane Fairfax. | Боже сохрани!При одном имени Джейн Фэрфакс уж берет скука. |
Every letter from her is read forty times over; her compliments to all friends go round and round again; and if she does but send her aunt the pattern of a stomacher, or knit a pair of garters for her grandmother, one hears of nothing else for a month. | Каждое письмо ее надобно непременно прочесть всем сорок раз, без конца передавать поклоны всем друзьям — а уж если она удосужится хотя бы прислать своей тетушке фасон корсажа или свяжет для бабушки подвязки, то разговоров хватит на целый месяц. |
I wish Jane Fairfax very well; but she tires me to death." | Я желаю Джейн Фэрфакс всяческих благ, но слушать о ней мне надоело до смерти. |
They were now approaching the cottage, and all idle topics were superseded. | Они уже подходили к лачуге, и на этом досужая их беседа оборвалась. |
Emma was very compassionate; and the distresses of the poor were as sure of relief from her personal attention and kindness, her counsel and her patience, as from her purse. | Несчастья бедняков всегда внушали Эмме глубокое сострадание, она почитала своим долгом облегчать их как личным вниманием и советами, добротою и терпеливостью, так и щедрыми даяниями. |
She understood their ways, could allow for their ignorance and their temptations, had no romantic expectations of extraordinary virtue from those for whom education had done so little; entered into their troubles with ready sympathy, and always gave her assistance with as much intelligence as good-will.
|