Выбрать главу
Она знала их нравы, многое им прощала за их невежество и за искушения, коим их подвергает судьба, — не тешила себя романтическою надеждой встретить необычайные добродетели у тех, кому столь мало дано было вкусить от просвещения; с живым участием вникала в их невзгоды и оказывала им помощь столь же охотно, сколь и умело. In the present instance, it was sickness and poverty together which she came to visit; and after remaining there as long as she could give comfort or advice, she quitted the cottage with such an impression of the scene as made her say to Harriet, as they walked away,У тех, которых она пришла навестить нынче, нищета отягощалась болезнями, и, пробыв у них сколько требуется, чтобы утешить и дать добрый совет, она покинула хижину под таким впечатлением от виденного, что, выйдя наружу, сказала: "These are the sights, Harriet, to do one good.— Вот зрелище, Гарриет, которое полезно запомнить. How trifling they make every thing else appear!—I feel now as if I could think of nothing but these poor creatures all the rest of the day; and yet, who can say how soon it may all vanish from my mind?"Каким пустячным выглядит в сравнении с ним все иное!..Теперь у меня такое чувство, будто я весь день ни о чем не смогу думать, кроме этих несчастных, а между тем, как знать, не вылетит ли все это очень скоро у меня из головы? "Very true," said Harriet.— Вы правы, — отвечала Гарриет. "Poor creatures! one can think of nothing else."— Несчастные!Невозможно думать ни о чем другом. "And really, I do not think the impression will soon be over," said Emma, as she crossed the low hedge, and tottering footstep which ended the narrow, slippery path through the cottage garden, and brought them into the lane again.— Я полагаю все-таки, впечатление такого рода сотрется не скоро, — говорила Эмма, выходя за низенькую живую изгородь и спускаясь опять на дорогу по расшатанному приступку, к которому вела через сад узкая, скользкая дорожка. "I do not think it will," stopping to look once more at all the outward wretchedness of the place, and recall the still greater within.— Да, полагаю, не скоро, — повторила она, озираясь на запущенное жилье и вызывая в памяти картину еще большего запустения внутри него. "Oh! dear, no," said her companion.— Да, конечно! — отозвалась ее спутница. They walked on.Они пошли назад. The lane made a slight bend; and when that bend was passed, Mr. Elton was immediately in sight; and so near as to give Emma time only to say farther,В одном месте дорога плавно поворачивала в сторону, и сразу же за поворотом взорам их предстал мистер Элтон, да так близко, что Эмме едва хватило времени произнести:
"Ah!Harriet, here comes a very sudden trial of our stability in good thoughts.— А вот нам, Гарриет, судьба нежданно-негаданно посылает испытание постоянства в благих помыслах.
Well, (smiling,) I hope it may be allowed that if compassion has produced exertion and relief to the sufferers, it has done all that is truly important.Ну что ж, — с улыбкой, — надеюсь, если наше сочувствие прибавило страдальцам сил и принесло облегчение, то можно считать, что главное сделано.
If we feel for the wretched, enough to do all we can for them, the rest is empty sympathy, only distressing to ourselves."Важно, чтобы сострадание побуждало нас всеми силами помогать несчастным, а прочее — пустая жалостливость, без всякой пользы растравляющая душу.
Harriet could just answer,Гарриет не успела пролепетать в ответ:
"Oh! dear, yes," before the gentleman joined them.«О да, конечно!» — как они поравнялись с молодым викарием.
The wants and sufferings of the poor family, however, were the first subject on meeting.Разговор, впрочем, первым делом зашел о страданиях и нуждах бедствующей семьи.
He had been going to call on them.Мистер Элтон как раз направлялся проведать их.
His visit he would now defer; but they had a very interesting parley about what could be done and should be done.Он сказал, что немного отложит свой визит, и они обменялись покамест ценными соображениями о том, что можно и должно предпринять.
Mr. Elton then turned back to accompany them.После чего он пошел назад проводить их.
"To fall in with each other on such an errand as this," thought Emma; "to meet in a charitable scheme; this will bring a great increase of love on each side.«Так сойтись в добрых побуждениях, — размышляла Эмма, — такая встреча на благотворительной стезе!От этого любовь с обеих сторон должна разгореться еще пуще.
I should not wonder if it were to bring on the declaration.It must, if I were not here.Не удивлюсь, если она послужит толчком к объяснению — и непременно послужила бы, не будь здесь меня.
I wish I were anywhere else."Как жаль, что я тут оказалась».
Anxious to separate herself from them as far as she could, she soon afterwards took possession of a narrow footpath, a little raised on one side of the lane, leaving them together in the main road.Стремясь отделиться от них, она вскоре оставила их вдвоем на дороге, а сама перешла на тропинку, которая тянулась чуть повыше по обочине.
But she had not been there two minutes when she found that Harriet's habits of dependence and imitation were bringing her up too, and that, in short, they would both be soon after her.Однако буквально через две минуты обнаружилось, что Гарриет, из привычки подчиняться и подражать, сворачивает туда же и что, короче говоря, скоро они будут шагать за нею по пятам.