Perhaps she might have passed over more had his manners been flattering to Isabella's sister, but they were only those of a calmly kind brother and friend, without praise and without blindness; but hardly any degree of personal compliment could have made her regardless of that greatest fault of all in her eyes which he sometimes fell into, the want of respectful forbearance towards her father. | Возможно, Эмма относилась бы к нему снисходительнее, ежели б он обнаруживал охоту к ней подольститься, но он держался с нею спокойно и просто, как добрый друг и брат, не более того, не расточая ей в ослеплении похвал — впрочем, даже если бы он на каждом шагу рассыпался перед ней в комплиментах, это никоим образом не заслонило бы от нее величайшее, по ее меркам, прегрешение, в которое он изредка впадал: недостаток почтительной терпимости к ее отцу. |
It did not often happen; for Mr. John Knightley had really a great regard for his father-in-law, and generally a strong sense of what was due to him; but it was too often for Emma's charity, especially as there was all the pain of apprehension frequently to be endured, though the offence came not. | Это случалось не так уж часто — ибо, вообще говоря, мистер Джон Найтли чтил тестя и вполне готов был воздать ему должное — и все-таки непозволительно часто, на взгляд Эммы, тем более что, даже когда все обходилось благополучно, она сплошь да рядом должна была проводить томительные минуты в предчувствии взрыва. |
The beginning, however, of every visit displayed none but the properest feelings, and this being of necessity so short might be hoped to pass away in unsullied cordiality. | Всякий раз, впрочем, по их приезде радость встречи первое время оттесняла другие чувства, и так как нынешний визит был, по необходимости, столь краток, он обещал пройти в обстановке ничем не омраченной сердечности. |
They had not been long seated and composed when Mr. Woodhouse, with a melancholy shake of the head and a sigh, called his daughter's attention to the sad change at Hartfield since she had been there last. | Едва только все расселись по местам и успокоились, как мистер Вудхаус, покачав с грустным вздохом головою, обратил внимание своей дочери на печальную перемену, которая совершилась в Хартфилде с тех пор, как она была здесь последний раз. |
"Ah, my dear," said he, "poor Miss Taylor—It is a grievous business." | — Ах, душенька, — молвил он, — это прискорбная история... Бедная мисс Тейлор! |
"Oh yes, sir," cried she with ready sympathy, "how you must miss her! | — О да, сэр, — воскликнула та с живым сочувствием, — как должны вы скучать по ней!.. |
And dear Emma, too!—What a dreadful loss to you both!—I have been so grieved for you.—I could not imagine how you could possibly do without her.—It is a sad change indeed.—But I hope she is pretty well, sir." | И милая Эмма тоже!..Что за ужасная потеря для вас обоих!Я так за вас огорчилась!Представить себе не могла, как вы будете обходиться без нее. Поистине печальная перемена. Но у нее, надеюсь, все обстоит благополучно? |
"Pretty well, my dear—I hope—pretty well.—I do not know but that the place agrees with her tolerably." | — Благополучно, душа моя, — все благополучно, будем надеяться.Сколько я знаю, она чувствует себя сносно на новом месте. |
Mr.John Knightley here asked Emma quietly whether there were any doubts of the air of Randalls. | Мистер Джон Найтли при этих словах вполголоса осведомился у Эммы, внушает ли им сомнения рэндалский климат. |
"Oh! no—none in the least. | — О нет, — никаких! |
I never saw Mrs. Weston better in my life—never looking so well. | Я никогда еще не видела миссис Уэстон в лучшем состоянии — такой цветущей. |
Papa is only speaking his own regret." | В папе всего лишь говорит сожаление. |
"Very much to the honour of both," was the handsome reply. | — К великой чести для них обоих, — последовал галантный ответ. |
"And do you see her, sir, tolerably often?" asked Isabella in the plaintive tone which just suited her father. | — Но вы хотя бы достаточно часто видитесь, сэр?— спросила Изабелла жалостным голоском, попадая прямо в тон отцу. |
Mr.Woodhouse hesitated.—"Not near so often, my dear, as I could wish." | Мистер Вудхаус замялся.— Гораздо реже, чем хотелось бы, душенька. |
"Oh! papa, we have missed seeing them but one entire day since they married. | — Позвольте, папа, был лишь один день с тех пор, как они поженились, когда мы их не видели. |
Either in the morning or evening of every day, excepting one, have we seen either Mr. Weston or Mrs. Weston, and generally both, either at Randalls or here—and as you may suppose, Isabella, most frequently here. | За этим единственным исключением мы виделись ежедневно, если не утром, то вечером, либо с мистером, либо с миссис Уэстон, а большею частью с ними обоими, и если не здесь, то в Рэндалсе — но чаще, как ты догадываешься, Изабелла, здесь.
|