Выбрать главу
They are very, very kind in their visits.Они очень, очень щедры на визиты.
Mr. Weston is really as kind as herself.И мистер Уэстон не менее щедр, чем она.
Papa, if you speak in that melancholy way, you will be giving Isabella a false idea of us all.Папа, у Изабеллы составится превратное впечатление, если вы будете говорить столь удрученно.
Every body must be aware that Miss Taylor must be missed, but every body ought also to be assured that Mr. and Mrs. Weston do really prevent our missing her by any means to the extent we ourselves anticipated—which is the exact truth."Каждому ясно, что нам недостает мисс Тейлор, — однако должно быть ясно также, что, благодаря доброте мистера и миссис Уэстон, недостает далеко не в той степени, как мы опасались, и это истинная правда.
"Just as it should be," said Mr. John Knightley, "and just as I hoped it was from your letters.— Как тому и следует быть, — сказал мистер Джон Найтли, — как и следовало надеяться, судя по вашим письмам.
Her wish of shewing you attention could not be doubted, and his being a disengaged and social man makes it all easy.Она, несомненно, стремится оказать вам внимание, а он человек общительный, ничем не занят, и это не составляет для них труда.
I have been always telling you, my love, that I had no idea of the change being so very material to Hartfield as you apprehended; and now you have Emma's account, I hope you will be satisfied."Я вам все время говорил, Изабелла, друг мой, что перемена в Хартфилде, по-моему, не столь чувствительна, как вы думаете, и теперь, когда Эмма подтвердила это, вы, надеюсь, будете покойны.
"Why, to be sure," said Mr. Woodhouse—"yes, certainly—I cannot deny that Mrs. Weston, poor Mrs. Weston, does come and see us pretty often—but then—she is always obliged to go away again."— Что ж, не спорю, — сказал мистер Вудхаус, — да, конечно, не стану отрицать, что миссис Уэстон— бедняжка миссис Уэстон — в самом деле приходит к нам довольно часто — но, однако ж, всякий раз принуждена бывает снова уходить.
"It would be very hard upon Mr. Weston if she did not, papa.—You quite forget poor Mr. Weston."— Было бы очень жестоко по отношению к мистеру Уэстону, папа, если б она не уходила.Вы совсем забыли про бедного мистера Уэстона.
"I think, indeed," said John Knightley pleasantly, "that Mr. Weston has some little claim.— Правда, — благодушно сказал Джон Найтли, — я тоже полагаю, что мистер Уэстон имеет кой-какие права.
You and I, Emma, will venture to take the part of the poor husband.Мы с вами, Эмма, отважимся взять сторону бедного мужа.
I, being a husband, and you not being a wife, the claims of the man may very likely strike us with equal force.Я, будучи и сам мужем, а вы, не будучи женою, по-видимому, одинаково склонны признавать за ним определенные права.
As for Isabella, she has been married long enough to see the convenience of putting all the Mr. Westons aside as much as she can."Что же до Изабеллы, она достаточно давно замужем, чтобы понимать, сколь удобно считаться со всеми мистерами Уэстонами как можно меньше.
"Me, my love," cried his wife, hearing and understanding only in part.—— Я, мой ангел? — вскричала его жена, уловив эти слова и смысл их лишь отчасти.
"Are you talking about me?—I am sure nobody ought to be, or can be, a greater advocate for matrimony than I am; and if it had not been for the misery of her leaving Hartfield, I should never have thought of Miss Taylor but as the most fortunate woman in the world; and as to slighting Mr. Weston, that excellent Mr. Weston, I think there is nothing he does not deserve.— Вы обо мне говорите?Поверьте, нет и быть не может более ревностной сторонницы брака, чем я, — и когда б не злосчастная необходимость покинуть Хартфилд, я почитала бы мисс Тейлор первою счастливицей на земле, а что до мистера Уэстона, превосходнейшего мистера Уэстона, то можно ли говорить о моем пренебрежении к нему, коль я думаю, что он заслуживает всего самого лучшего.
I believe he is one of the very best-tempered men that ever existed.Редкий мужчина обладает столь прекрасным характером.
Excepting yourself and your brother, I do not know his equal for temper.Не знаю, кто может с ним поспорить в этом, кроме вас и вашего брата.
I shall never forget his flying Henry's kite for him that very windy day last Easter—and ever since his particular kindness last September twelvemonth in writing that note, at twelve o'clock at night, on purpose to assure me that there was no scarlet fever at Cobham, I have been convinced there could not be a more feeling heart nor a better man in existence.—If any body can deserve him, it must be Miss Taylor."Мне ли забыть, как он в тот ветреный день на Пасху запустил для Генри бумажного змея.А с тех пор как в сентябре прошлого года он в полночь сел писать мне записку лишь затем, чтобы успокоить меня, что в Кобэме нет скарлатины, я знаю, что такого славного человека и доброй души не сыскать и целом свете. Ежели кто и заслуживает такого мужа, то, уж конечно, мисс Тейлор.
"Where is the young man?" said John Knightley.— Ну, а сынок? — спросил Джон Найтли.
"Has he been here on this occasion—or has he not?"— Был он здесь ради такого случая или нет?
"He has not been here yet," replied Emma.