— Еще не был, — отвечала Эмма. |
"There was a strong expectation of his coming soon after the marriage, but it ended in nothing; and I have not heard him mentioned lately." | — Его очень ждали вскоре после свадьбы, но он так и не приехал, а в последнее время о нем вообще не слышно. |
"But you should tell them of the letter, my dear," said her father. | — Ты расскажи про письмо, душенька, — сказал ее отец. |
"He wrote a letter to poor Mrs. Weston, to congratulate her, and a very proper, handsome letter it was. | — Он, как и подобало, прислал бедной миссис Уэстон письмо с поздравлением, и такое учтивое, милое письмо. |
She shewed it to me. | Она показывала его. |
I thought it very well done of him indeed. | По-моему, это весьма похвально. |
Whether it was his own idea you know, one cannot tell. | Его ли была это мысль, трудно сказать. |
He is but young, and his uncle, perhaps—" | Он, знаете ли, еще молод, и, вероятно, это его дядюшка. |
"My dear papa, he is three-and-twenty. | — Помилуйте, папа, ему двадцать три года. |
You forget how time passes." | Вы забываете, как быстротечно время. |
"Three-and-twenty!—is he indeed?—Well, I could not have thought it—and he was but two years old when he lost his poor mother! | — Двадцать три!В самом деле?..Хм, никогда бы не подумал — а ведь ему было всего два года, когда не стало его бедной матушки!.. |
Well, time does fly indeed!—and my memory is very bad. | Да, время и впрямь летит быстро — а память у меня никуда не годится. |
However, it was an exceeding good, pretty letter, and gave Mr. and Mrs. Weston a great deal of pleasure. | Однако письмо было отличнейшее и доставило мистеру и миссис Уэстон истинное удовольствие. |
I remember it was written from Weymouth, and dated Sept.28 th—and began, | Писано из Уэймута и помечено двадцать восьмым сентября — а начиналось так: |
'My dear Madam,' but I forget how it went on; and it was signed | «Сударыня!» — дальше я забыл, — и подпись: |
'F. | «Ф. |
C. | Ч. |
Weston Churchill.'—I remember that perfectly." | Уэстон Черчилл». Это я прекрасно помню. |
"How very pleasing and proper of him!" cried the good-hearted Mrs. John Knightley. | — Как это благородно и достойно с его стороны!— воскликнула добросердечная миссис Найтли. |
"I have no doubt of his being a most amiable young man. | — Не сомневаюсь, что он прекраснейший молодой человек. |
But how sad it is that he should not live at home with his father! | Но как печально, что живет не дома, не с отцом! |
There is something so shocking in a child's being taken away from his parents and natural home! | Нельзя не содрогнуться, когда дитя забирают у родителей, из родного дома! |
I never could comprehend how Mr. Weston could part with him. | Мне никогда не понять, как мистер Уэстон мог расстаться с ним. |
To give up one's child! | Отказаться от родного ребенка! |
I really never could think well of any body who proposed such a thing to any body else." | Я не могла бы хорошо относиться ни к кому, кто предложил другому сделать это. |
"Nobody ever did think well of the Churchills, I fancy," observed Mr. John Knightley coolly. | — Никто, я думаю, и не относится хорошо к Черчиллам, — холодно заметил мистер Джон Найтли. |
"But you need not imagine Mr. Weston to have felt what you would feel in giving up Henry or John. | — Только не нужно думать, будто мистер Уэстон испытывал при этом те же чувства, какие испытали бы вы, отказываясь от Джона или Генри. |
Mr. Weston is rather an easy, cheerful-tempered man, than a man of strong feelings; he takes things as he finds them, and makes enjoyment of them somehow or other, depending, I suspect, much more upon what is called society for his comforts, that is, upon the power of eating and drinking, and playing whist with his neighbours five times a week, than upon family affection, or any thing that home affords." | Мистер Уэстон не берет все к сердцу, он человек легкий, веселого склада.Понимает вещи такими, каковы они есть, и умеет находить в них хорошее, скорее видя, как я подозреваю, источник утехи в том, что принято именовать «обществом» — то есть возможности пять раз в неделю есть, пить и играть в вист с соседями, — нежели в привязанности домашних и прочем, что можно обрести в кругу семьи. |
Emma could not like what bordered on a reflection on Mr. Weston, and had half a mind to take it up; but she struggled, and let it pass. | Эмме не нравилось, что этот отзыв о мистере Уэстоне граничит с осуждением; ее так и подмывало дать ему отпор, однако она совладала с собою и промолчала. |
She would keep the peace if possible; and there was something honourable and valuable in the strong domestic habits, the all-sufficiency of home to himself, whence resulted her brother's disposition to look down on the common rate of social intercourse, and those to whom it was important.—It had a high claim to forbearance. | Важнее было сохранить мир и покой — и притом нечто возвышенное, благородное было в приверженности ее зятя семейным устоям, в самодовлеющей ценности для него домашнего очага — отсюда и проистекала его склонность с пренебрежением смотреть на более поверхностные, упрощенные отношения между людьми и на тех, кто их предпочитает. За это можно было простить ему многое. |
CHAPTER XII | Глава 12 |
Mr. Knightley was to dine with them—rather against the inclination of Mr. Woodhouse, who did not like that any one should share with him in Isabella's first day. | К обеду ждали мистера Найтли — что не внушало большого восторга мистеру Вудхаусу, который ни с кем не желал бы делить в первый же день общество Изабеллы.
|