Выбрать главу
— Еще не был, — отвечала Эмма. "There was a strong expectation of his coming soon after the marriage, but it ended in nothing; and I have not heard him mentioned lately."— Его очень ждали вскоре после свадьбы, но он так и не приехал, а в последнее время о нем вообще не слышно. "But you should tell them of the letter, my dear," said her father.— Ты расскажи про письмо, душенька, — сказал ее отец. "He wrote a letter to poor Mrs. Weston, to congratulate her, and a very proper, handsome letter it was.— Он, как и подобало, прислал бедной миссис Уэстон письмо с поздравлением, и такое учтивое, милое письмо. She shewed it to me.Она показывала его. I thought it very well done of him indeed.По-моему, это весьма похвально. Whether it was his own idea you know, one cannot tell.Его ли была это мысль, трудно сказать. He is but young, and his uncle, perhaps—"Он, знаете ли, еще молод, и, вероятно, это его дядюшка. "My dear papa, he is three-and-twenty.— Помилуйте, папа, ему двадцать три года. You forget how time passes."Вы забываете, как быстротечно время. "Three-and-twenty!—is he indeed?—Well, I could not have thought it—and he was but two years old when he lost his poor mother!— Двадцать три!В самом деле?..Хм, никогда бы не подумал — а ведь ему было всего два года, когда не стало его бедной матушки!.. Well, time does fly indeed!—and my memory is very bad.Да, время и впрямь летит быстро — а память у меня никуда не годится. However, it was an exceeding good, pretty letter, and gave Mr. and Mrs. Weston a great deal of pleasure.Однако письмо было отличнейшее и доставило мистеру и миссис Уэстон истинное удовольствие. I remember it was written from Weymouth, and dated Sept.28 th—and began,Писано из Уэймута и помечено двадцать восьмым сентября — а начиналось так:
'My dear Madam,' but I forget how it went on; and it was signed«Сударыня!» — дальше я забыл, — и подпись: 'F.«Ф. C.Ч. Weston Churchill.'—I remember that perfectly."Уэстон Черчилл». Это я прекрасно помню. "How very pleasing and proper of him!" cried the good-hearted Mrs. John Knightley.— Как это благородно и достойно с его стороны!— воскликнула добросердечная миссис Найтли. "I have no doubt of his being a most amiable young man.— Не сомневаюсь, что он прекраснейший молодой человек. But how sad it is that he should not live at home with his father!Но как печально, что живет не дома, не с отцом! There is something so shocking in a child's being taken away from his parents and natural home!Нельзя не содрогнуться, когда дитя забирают у родителей, из родного дома! I never could comprehend how Mr. Weston could part with him.Мне никогда не понять, как мистер Уэстон мог расстаться с ним. To give up one's child!Отказаться от родного ребенка!
I really never could think well of any body who proposed such a thing to any body else."Я не могла бы хорошо относиться ни к кому, кто предложил другому сделать это.
"Nobody ever did think well of the Churchills, I fancy," observed Mr. John Knightley coolly.— Никто, я думаю, и не относится хорошо к Черчиллам, — холодно заметил мистер Джон Найтли.
"But you need not imagine Mr. Weston to have felt what you would feel in giving up Henry or John.— Только не нужно думать, будто мистер Уэстон испытывал при этом те же чувства, какие испытали бы вы, отказываясь от Джона или Генри.
Mr. Weston is rather an easy, cheerful-tempered man, than a man of strong feelings; he takes things as he finds them, and makes enjoyment of them somehow or other, depending, I suspect, much more upon what is called society for his comforts, that is, upon the power of eating and drinking, and playing whist with his neighbours five times a week, than upon family affection, or any thing that home affords."Мистер Уэстон не берет все к сердцу, он человек легкий, веселого склада.Понимает вещи такими, каковы они есть, и умеет находить в них хорошее, скорее видя, как я подозреваю, источник утехи в том, что принято именовать «обществом» — то есть возможности пять раз в неделю есть, пить и играть в вист с соседями, — нежели в привязанности домашних и прочем, что можно обрести в кругу семьи.
Emma could not like what bordered on a reflection on Mr. Weston, and had half a mind to take it up; but she struggled, and let it pass.Эмме не нравилось, что этот отзыв о мистере Уэстоне граничит с осуждением; ее так и подмывало дать ему отпор, однако она совладала с собою и промолчала.
She would keep the peace if possible; and there was something honourable and valuable in the strong domestic habits, the all-sufficiency of home to himself, whence resulted her brother's disposition to look down on the common rate of social intercourse, and those to whom it was important.—It had a high claim to forbearance.Важнее было сохранить мир и покой — и притом нечто возвышенное, благородное было в приверженности ее зятя семейным устоям, в самодовлеющей ценности для него домашнего очага — отсюда и проистекала его склонность с пренебрежением смотреть на более поверхностные, упрощенные отношения между людьми и на тех, кто их предпочитает. За это можно было простить ему многое.
CHAPTER XIIГлава 12
Mr. Knightley was to dine with them—rather against the inclination of Mr. Woodhouse, who did not like that any one should share with him in Isabella's first day.К обеду ждали мистера Найтли — что не внушало большого восторга мистеру Вудхаусу, который ни с кем не желал бы делить в первый же день общество Изабеллы.