Выбрать главу
Emma's sense of right however had decided it; and besides the consideration of what was due to each brother, she had particular pleasure, from the circumstance of the late disagreement between Mr. Knightley and herself, in procuring him the proper invitation.Однако Эмма, движимая чувством справедливости, одержала верх; к сознанию, что каждый из братьев вправе рассчитывать на эту. встречу, примешивалось у нее особое удовольствие, что ей представился случай пригласить мистера Найтли в Хартфилд после их недавней размолвки. She hoped they might now become friends again.Она надеялась, что теперь они могут вновь стать друзьями. She thought it was time to make up.Ей казалось, что им пора помириться. Making-up indeed would not do.«Помириться», впрочем, было не то слово. She certainly had not been in the wrong, and he would never own that he had.Она, конечно, была права, а он, хоть и был не прав, никогда бы в том не признался.
Concession must be out of the question; but it was time to appear to forget that they had ever quarrelled; and she hoped it might rather assist the restoration of friendship, that when he came into the room she had one of the children with her—the youngest, a nice little girl about eight months old, who was now making her first visit to Hartfield, and very happy to be danced about in her aunt's arms.Об уступке другому, таким образом, речь не шла, но наступило время сделать вид, что оба позабыли о ссоре.Возобновлению дружбы, втайне надеялась Эмма, должно было благоприятствовать то обстоятельство, что, когда он вошел в комнату, при ней находилась одна из племянниц — младшая, симпатичнейшая девица восьми месяцев от роду, которая впервые пожаловала в Хартфилд и блаженствовала теперь, кружась по комнате на руках у тетки.
It did assist; for though he began with grave looks and short questions, he was soon led on to talk of them all in the usual way, and to take the child out of her arms with all the unceremoniousness of perfect amity.Ее надежда сбылась, ибо, начавши с серьезных взглядов и сухих, отрывистых вопросов, он незаметно разговорился и отобрал у нее девочку с бесцеремонностью, свидетельствовавшей о полном дружелюбии.
Emma felt they were friends again; and the conviction giving her at first great satisfaction, and then a little sauciness, she could not help saying, as he was admiring the baby,Эмма поняла, что они снова друзья; эта уверенность в первые минуты придала ей духу, а затем и бойкости, и, пока он любовался девочкой, она не удержалась от шпильки:
"What a comfort it is, that we think alike about our nephews and nieces.— Как утешительно, что мы с вами сходимся в суждениях о наших общих племянниках и племянницах!
As to men and women, our opinions are sometimes very different; but with regard to these children, I observe we never disagree."Когда речь идет о взрослых, наши взгляды порою совершенно различны, но в отношении этих детей, я замечаю, между нами всегда царит согласие.
"If you were as much guided by nature in your estimate of men and women, and as little under the power of fancy and whim in your dealings with them, as you are where these children are concerned, we might always think alike."— Ежели бы в оценке взрослых вы более руководствовались природою и были столь же свободны в отношениях с ними от власти прихоти и каприза, как в поведении с детьми, то наши мнения сходились бы постоянно.
"To be sure—our discordancies must always arise from my being in the wrong."— Ну, разумеется, все разногласия происходят от того, что я не права.
"Yes," said he, smiling—"and reason good.— Да, — отвечал он с улыбкой, — и по вполне понятной причине.
I was sixteen years old when you were born."Когда вы появились на свет, мне уже шел семнадцатый год.
"A material difference then," she replied—"and no doubt you were much my superior in judgment at that period of our lives; but does not the lapse of one-and-twenty years bring our understandings a good deal nearer?"— Существенная разница для того времени, — возразила она, — в ту пору нашей жизни вы, бесспорно, могли судить обо всем гораздо лучше меня — но разве за двадцать один год, прошедший с тех пор, мы не изрядно приблизились друг к другу в способности судить и понимать?
"Yes—a good deal nearer."— Да, изрядно.
"But still, not near enough to give me a chance of being right, if we think differently."— Но все же не настолько, чтобы я вдруг оказалась правой, ежели мы думаем розно?
"I have still the advantage of you by sixteen years' experience, and by not being a pretty young woman and a spoiled child.— Я все-таки старше на шестнадцать лет и, значит, опытней, а еще имею то преимущество, что я не хорошенькая девица и не балованное дитя.
Come, my dear Emma, let us be friends, and say no more about it.Полноте, милая Эмма, оставимте это и будемте друзьями.
Tell your aunt, little Emma, that she ought to set you a better example than to be renewing old grievances, and that if she were not wrong before, she is now."А ты, маленькая Эмма, скажи своей тетушке, чтобы не подавала тебе дурной пример, вороша старые обиды, и пусть знает, что, если даже она не совершила ошибку прежде, то совершает ее теперь.
"That's true," she cried—"very true.— Вот это верно сказано, — воскликнула Эмма, — очень верно!
полную версию книги