If I had not promoted Mr. Weston's visits here, and given many little encouragements, and smoothed many little matters, it might not have come to any thing after all. | Когда бы я не приглашала сюда мистера Уэстона с таким усердием, не выказывала ему так часто маленьких знаков поощрения, не сглаживала маленьких шероховатостей, то, быть может, ничего бы и не вышло. |
I think you must know Hartfield enough to comprehend that." | Вам, который досконально изучил Хартфилд, это должно быть ясно, я думаю. |
"A straightforward, open-hearted man like Weston, and a rational, unaffected woman like Miss Taylor, may be safely left to manage their own concerns. | — Когда речь идет о столь прямодушном, искреннем мужчине, как Уэстон, и здравомыслящей, далекой от жеманства женщине, как мисс Тейлор, им можно со спокойной совестью предоставить самим устраивать свои дела. |
You are more likely to have done harm to yourself, than good to them, by interference." | Вашим вмешательством вы, по всей вероятности, принесли более вреда себе, нежели пользы им. |
"Emma never thinks of herself, if she can do good to others," rejoined Mr. Woodhouse, understanding but in part. | — Эмма никогда не подумает о себе, если видит возможность принести пользу другому, — вставил словечко мистер Вудхаус, лишь отчасти улавливая смысл разговора. |
"But, my dear, pray do not make any more matches; they are silly things, and break up one's family circle grievously." | — Но, милочка, заклинаю тебя, не занимайся ты больше сватовством, эти браки — пустое дело, а для семейного круга они сплошной урон. |
"Only one more, papa; only for Mr. Elton. | — Еще один только раз, папа, — только для мистера Элтона. |
Poor Mr. Elton! | Бедный мистер Элтон! |
You like Mr. Elton, papa,—I must look about for a wife for him. | Он вам нравится, правда, папа?И я должна подыскать для него жену. |
There is nobody in Highbury who deserves him—and he has been here a whole year, and has fitted up his house so comfortably, that it would be a shame to have him single any longer—and I thought when he was joining their hands to-day, he looked so very much as if he would like to have the same kind office done for him! | В Хайбери нет такой, которая была бы его достойна, — между тем он здесь уже целый год и отделал свой дом с таким удобством, что грех оставлять его долее в холостяцком положении, — нынче, когда он соединял руки молодых, очень было похоже, что он не прочь, чтоб и ему самому оказали подобную услугу! |
I think very well of Mr. Elton, and this is the only way I have of doing him a service." | Я очень хорошо отношусь к мистеру Элтону и не имею иного способа сослужить ему. |
"Mr. Elton is a very pretty young man, to be sure, and a very good young man, and I have a great regard for him. | — Мистер Элтон очень милый молодой человек, правда твоя, весьма достойный молодой человек, и я душевно к нему расположен. |
But if you want to shew him any attention, my dear, ask him to come and dine with us some day. | Но если ты желаешь оказать ему внимание, душа моя, то лучше попроси его когда-нибудь к нам отобедать. |
That will be a much better thing. | Так-то оно будет много лучше. |
I dare say Mr. Knightley will be so kind as to meet him." | Смею надеяться, что и мистер Найтли любезно согласится составить ему компанию. |
"With a great deal of pleasure, sir, at any time," said Mr. Knightley, laughing, "and I agree with you entirely, that it will be a much better thing. | — Охотно, сэр, в любое время и с превеликим удовольствием, — отозвался, смеясь, мистер Найтли.— Совершенно с вами согласен, так будет много лучше. |
Invite him to dinner, Emma, and help him to the best of the fish and the chicken, but leave him to chuse his own wife. | Приглашайте его обедать, Эмма, потчуйте отборною рыбой и птицей, но предоставьте ему самому выбрать себе жену. |
Depend upon it, a man of six or seven-and-twenty can take care of himself." | Будьте покойны, мужчина в двадцать шесть или двадцать семь лет от роду умеет позаботиться о себе сам. |
CHAPTER II | Глава 2 |
Mr. Weston was a native of Highbury, and born of a respectable family, which for the last two or three generations had been rising into gentility and property. | Мистер Уэстон был уроженец Хайбери и происходил из почтенного семейства, которое за последние сто лет понемногу возвысилось из низов до благородного и имущего сословия. |
He had received a good education, but, on succeeding early in life to a small independence, had become indisposed for any of the more homely pursuits in which his brothers were engaged, and had satisfied an active, cheerful mind and social temper by entering into the militia of his county, then embodied. | Он получил хорошее образование, но, унаследовав смолоду небольшие деньги, проникся нерасположением к более обыденным занятиям, коим посвятили себя его братья, и, влекомый живым, деятельным умом и общительною натурой, вступил в ряды сформированной в ту пору милиции своего графства [2]. |
Captain Weston was a general favourite; and when the chances of his military life had introduced him to Miss Churchill, of a great Yorkshire family, and Miss Churchill fell in love with him, nobody was surprized, except her brother and his wife, who had never seen him, and who were full of pride and importance, which the connexion would offend. | Капитан Уэстон был всеобщий любимец, и, когда превратности военной жизни свели его с мисс Черчилл, принадлежавшей к одной из знатнейших фамилий Йоркшира, и мисс Черчилл в него влюбилась, это никого не удивило, кроме ее брата с женою, которые никогда его не видели, но исполнены были гордыни и сознания своей значительности, каковые не могло не оскорбить подобное родство.
|