Выбрать главу

Для того чтобы рассказать поразительную историю нулей, мне, к сожалению, пришлось проигнорировать большую часть того, что происходило в других областях галактики.

Даже многие события самих нулей пришлось пропустить в этой книге. Будущих летописцев EVE Online ждёт ​​ множество удивительных историй о людях Нового Эдема, которые еще только предстоит поведать.

Это первая книга об истории EVE Online, но я очень сильно надеюсь, что она будет не последней.

o7

Список сокращений и некоторых терминов

Red Alliance — РА, Реды, Красный Альянс, Красные

New Venal Alliance – NVA

Coalition of Deklein — Коалицией Деклейна

Greater Band of Brothers Community. — Band of Brothers, BoB

Northern Coalition of Allies — Северная Коалиция Союзников, NCA

Ascendant Frontier – ACSN

RedSwarm Federaion – RSF

Northern Coalition — Северная Коалиция, NC

Lotka Volterra – LV

Mercenary Coalition - - MC

Against All Authorities – AAA

Pandemic Legion - PL

Black Nova Corporation - BNC

Суперкэрриер — Материнский корабль, корабль–матка

Кэрриер — носитель, корабль–носитель

TeamSpeak – TS, тимспик

notes

Notes

1

Прайм–тайм для альянса в Eve Online — время, когда онлайн наибольшее число игроков, в него входящих. Из–за того, что игроки проживают в разных уголках планеты — прайм–тайм у альянсов может сильно отличаться.

2

Майнер — от англ. Miner, шахтер. Игрок, который занимается в игре добычей полезных ископаемых (здесь и далее — примечания переводчика).

3

Interstellar Kredits — Валюта Нового Эдема, которая используется в расчетах между игроками. Код валюты (ISK) совпадает с исландской кроной, валютой страны базирования разработчика игры, CCP Games.

4

Игроки, целенаправленно отыгрывающие роль персонажа игры, и строящие свое внутриигровое общение основываясь исключительно на своей роли

5

TeamSpeak — программа для голосового общения

6

Иллюмина́ты (нем. Illuminatenorden, от лат. illuminati) — в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно–философского толка и мистического характера, в разной степени дозволенных или секретных, зачастую бывших в оппозиции политическим и религиозным (клерикальным) властям (Источник — Википедия).

7

non–aggression pact, или NAP

8

Лаг (от англ. lag, [læɡ]сущ. — «запаздывание», «задержка») — задержка в работе компьютерного приложения, когда оно не реагирует на пользовательский ввод вовремя. Производное от него «лагать» широко используются пользователями интернета для обозначения задержек в работе различных интернет–сервисов, онлайн–игр (Источник — Википедия).

9

kill board — специализированный сайт, сообщающий о потерянных в бою кораблях и, в общих чертах, о ходе боя

10

«Уловка‑22» — роман американского писателя Джозефа Хеллера, его название стало синонимом безвыходной ситуации (Источник — Википедия).

11

«Бумажным тигром» пренебрежительно называют то, что только кажется грозным (прим. переводчика).

12

Перевод стихотворения - Beatrice с форума eve–ru.com, 2017

13

город на границе штатов Нью—Мексико, Техас (США) и Мексики. Для России аналогом будет Калининград

14

игра слов, по–английски созвучно фразе "Храните веру"

15

Даунтайм (downtime) — единственный час в сутки, в течение которого сервер EVE Online отключен

16

Безопасная точка (Safe spot) в глубоком космосе, или спот на внутриигровом сленге, — позиция, расположенная слишком далеко от других объектов или планет в системе. Настолько далеко, что это место практически невозможно обнаружить.

17

Читинг (англ.) — обман (игровой слэнг)

18

игра слов - Ascendant Frontier переводится как "господствующий рубеж"

19

Устоявшееся в русскоязычном сообществе название участников альянса Goonswarm и его наследников

20

Спустя несколько лет его самого и "лучших дипломатов" разорвала толпа при штурме посольства США в Бенгази, Ливия — вот какие это были замечательные дипломаты. (прим. перев.)

21

игра слов, дословно — банда разработчиков

22

Способ застать врасплох противника в онлайн–играх — множество игроков собираются в одном месте и выходят из игры, оставив вместо себя приманку. Как только противник ее атакует, все вышедшие ранее заходят обратно в игру, оказавшись буквально на голове у ошеломленного противника, последствия для которого обычно печальны.

23

Рядовой член корпорации

24

Honeypot (с англ. — горшочек с мёдом») — ресурс, представляющий собой приманку для злоумышленников. Задача Honeypot — подвергнуться атаке или несанкционированному исследованию, что впоследствии позволит изучить стратегию злоумышленника и определить перечень средств, с помощью которых могут быть нанесены удары по реально существующим объектам безопасности.

25

корпорация SirMolle называется Evolution, "Эволюция"

26

"Карфаген должен быть разрушен" — латинское крылатое выражение, означающее настойчивый призыв к борьбе с врагом или препятствием. В более широком смысле — постоянное возвращение к одному и тому же вопросу, независимо от общей тематики обсуждения (источник — Википедия)