Для того чтобы рассказать поразительную историю нулей, мне, к сожалению, пришлось проигнорировать большую часть того, что происходило в других областях галактики.
Даже многие события самих нулей пришлось пропустить в этой книге. Будущих летописцев EVE Online ждёт множество удивительных историй о людях Нового Эдема, которые еще только предстоит поведать.
Это первая книга об истории EVE Online, но я очень сильно надеюсь, что она будет не последней.
o7
Список сокращений и некоторых терминов
Red Alliance — РА, Реды, Красный Альянс, Красные
New Venal Alliance – NVA
Coalition of Deklein — Коалицией Деклейна
Greater Band of Brothers Community. — Band of Brothers, BoB
Northern Coalition of Allies — Северная Коалиция Союзников, NCA
Ascendant Frontier – ACSN
RedSwarm Federaion – RSF
Northern Coalition — Северная Коалиция, NC
Lotka Volterra – LV
Mercenary Coalition - - MC
Against All Authorities – AAA
Pandemic Legion - PL
Black Nova Corporation - BNC
Суперкэрриер — Материнский корабль, корабль–матка
Кэрриер — носитель, корабль–носитель
TeamSpeak – TS, тимспик
notes
Notes
1
Прайм–тайм для альянса в Eve Online — время, когда онлайн наибольшее число игроков, в него входящих. Из–за того, что игроки проживают в разных уголках планеты — прайм–тайм у альянсов может сильно отличаться.
2
Майнер — от англ. Miner, шахтер. Игрок, который занимается в игре добычей полезных ископаемых (здесь и далее — примечания переводчика).
3
Interstellar Kredits — Валюта Нового Эдема, которая используется в расчетах между игроками. Код валюты (ISK) совпадает с исландской кроной, валютой страны базирования разработчика игры, CCP Games.
4
Игроки, целенаправленно отыгрывающие роль персонажа игры, и строящие свое внутриигровое общение основываясь исключительно на своей роли
5
TeamSpeak — программа для голосового общения
6
Иллюмина́ты (нем. Illuminatenorden, от лат. illuminati) — в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) оккультно–философского толка и мистического характера, в разной степени дозволенных или секретных, зачастую бывших в оппозиции политическим и религиозным (клерикальным) властям (Источник — Википедия).
7
non–aggression pact, или NAP
8
Лаг (от англ. lag, [læɡ]сущ. — «запаздывание», «задержка») — задержка в работе компьютерного приложения, когда оно не реагирует на пользовательский ввод вовремя. Производное от него «лагать» широко используются пользователями интернета для обозначения задержек в работе различных интернет–сервисов, онлайн–игр (Источник — Википедия).
9
kill board — специализированный сайт, сообщающий о потерянных в бою кораблях и, в общих чертах, о ходе боя
10
«Уловка‑22» — роман американского писателя Джозефа Хеллера, его название стало синонимом безвыходной ситуации (Источник — Википедия).
11
«Бумажным тигром» пренебрежительно называют то, что только кажется грозным (прим. переводчика).
12
Перевод стихотворения - Beatrice с форума eve–ru.com, 2017
13
город на границе штатов Нью—Мексико, Техас (США) и Мексики. Для России аналогом будет Калининград
14
игра слов, по–английски созвучно фразе "Храните веру"
15
Даунтайм (downtime) — единственный час в сутки, в течение которого сервер EVE Online отключен
16
Безопасная точка (Safe spot) в глубоком космосе, или спот на внутриигровом сленге, — позиция, расположенная слишком далеко от других объектов или планет в системе. Настолько далеко, что это место практически невозможно обнаружить.
17
Читинг (англ.) — обман (игровой слэнг)
18
игра слов - Ascendant Frontier переводится как "господствующий рубеж"
19
Устоявшееся в русскоязычном сообществе название участников альянса Goonswarm и его наследников
20
Спустя несколько лет его самого и "лучших дипломатов" разорвала толпа при штурме посольства США в Бенгази, Ливия — вот какие это были замечательные дипломаты. (прим. перев.)
21
игра слов, дословно — банда разработчиков
22
Способ застать врасплох противника в онлайн–играх — множество игроков собираются в одном месте и выходят из игры, оставив вместо себя приманку. Как только противник ее атакует, все вышедшие ранее заходят обратно в игру, оказавшись буквально на голове у ошеломленного противника, последствия для которого обычно печальны.
23
Рядовой член корпорации
24
Honeypot (с англ. — горшочек с мёдом») — ресурс, представляющий собой приманку для злоумышленников. Задача Honeypot — подвергнуться атаке или несанкционированному исследованию, что впоследствии позволит изучить стратегию злоумышленника и определить перечень средств, с помощью которых могут быть нанесены удары по реально существующим объектам безопасности.
25
корпорация SirMolle называется Evolution, "Эволюция"
26
"Карфаген должен быть разрушен" — латинское крылатое выражение, означающее настойчивый призыв к борьбе с врагом или препятствием. В более широком смысле — постоянное возвращение к одному и тому же вопросу, независимо от общей тематики обсуждения (источник — Википедия)