Выбрать главу

Из комедии «Недоросль» (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1744— 1792). Один из учителей Митрофанушки дьячок Кутейкин говорит (действ. 2, явл. 5): «Подавал в консисторию челобитье, в котором прописал: «Такой-то де семинарист, из церковничьих детей, убояся бездны премудрости, просит от нее об увольнении».

Первоисточник — Библия, Новый Завет, Послание апостола Павла к Римлянам (гл. 11, ст. 33), где говорится о «бездне премудрости».

Уважение и преданность — преданность и уважение

Из комедии «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809—1852). Так Хлестаков описывает требования, которые он предъявляет к своим мифическим подчиненным в Петербурге. 

Увидеть Неаполь и умереть

С латинского: Videre Napoli et Mori [видэрэ наполи эт мори].

Традиционно переводится ошибочно из-за игры слов, поскольку mori на латинском языке — это и Мори, деревушка близ Неаполя, и глагол «умереть».

В оригинале: Видеть Неаполь и Мори, то есть видеть всё — и город Неаполь, и деревню Мори.

Выражение служит основой для создания однотипных фраз — «Увидеть Париж и умереть» и т. д.

Увы! он счастия не ищет / И не от счастия бежит!

Из стихотворения «Парус» (1832) М. Ю. Лермонтова (1814— 1841).

Угрюм-Бурчеев

Один из градоначальников из «Истории одного города» (1870) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889) — «чистейший тип идиота, принявшего какое-то мрачное решение и давшего себе клятву привести его в исполнение...». И далее о нем сообщается: «Бывый прохвост. Разрушил старый город и построил другой на новом месте».

«Бывый» с архаичного русского — «бывший»; «прохвост» — искаженное «профос», то есть полковой палач.

Имя нарицательное для деятельного администратора-самодура.

Удар в спину

С немецкого: Dolchstoss.

Слова фельдмаршала и начальника генерального штаба германской армии (с августа 1916 г.) Пауля фон Гинденбурга (1847—1934) о Ноябрьской революции 1918 г. в Германии.

В России 20—30-х гг. это выражение часто цитировалось по-немецки, в русской транслитерации — дольштосс.

Иносказательно о коварном, неожиданном враждебном поступке.

Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству

Из романа (гл. 6 «Антилопа-Гну») «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Из речи, которую произнес Остап Бендер в городе Удоеве на митинге, устроенном в честь участников автопробега, за которых местные жители приняли экипаж «Антилопы-Гну». Остап здесь просто повторил призыв, который он сам написал на транспаранте, укрепленном на машине Адама Козлевича:

«— Машину, которая идет в голове пробега, нужно украсить хотя бы одним лозунгом, — сказал Остап.

И на длинной полоске желтоватой бязи, извлеченной из того же саквояжа, он вывел печатными буквами коричневую надпись:

                            Автопробегом — по бездорожью

                            и разгильдяйству!

...Как только машина тронулась, плакат выгнулся под напором ветра и приобрел такой лихой вид, что не могло быть больше сомнений в необходимости грохнуть автопробегом по бездорожью, разгильдяйству, а заодно, может быть, даже по бюрократизму».

Выражение послужило основой для аналогичных по форме фраз (с соответствующей заменой понятий), пародирующих демагогический характер такого рода лозунгов.

Уж брать, так брать, а то и когти что марать!

Из басни «Вороненок» (1811) И. А. Крылова (1769—1844).

Цитируется шутливо-иронически в качестве комментария к кредо максималиста, к его поведению и т. д. А. С. Пушкин в своем письме к П. А. Вяземскому (от 4 ноября 1823 г.): «Цензура наша так своенравна, что с нею невозможно и размерить круга своего действия — лучше об ней и не думать — а если брать, так брать, не то, что и когтей марать».

Уж коли зло пресечь, / Забрать все книги бы да сжечь

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 3, явл. 21).

Иронически: фраза-символ мракобесия, нападок на прогресс и просвещение.

Уж не жду от жизни ничего я

Из стихотворения «Выхожу один я на дорогу» (1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841).

Уж не жду от жизни ничего я, И не жаль мне прошлого ничуть; Я ищу свободы и покоя! Я б хотел забыться и заснуть!

Уж полночь близится, а Германна все нет

Из оперы «Пиковая дама» (премьера состоялась 7 декабря 1890 г.), написанной П. И. Чайковским на либретто Модеста Ильича Чайковского, брата композитора.

В основе оперы повесть «Пиковая дама» (1833) А. С. Пушкина.

Правильное написание фамилии героя — Германн, а не Герман, как часто встречается. Видимо, ошибка происходит в силу ассоциации с известным именем Герман, но у Пушкина это фамилия, а не имя.

Употребляется как иронический комментарий к ситуации, когда кто-то опаздывает, не приходит в назначенный час. Служит также для выражения досады по этому поводу.

Уж сколько раз твердили миру

Из басни «Ворона и Лисица» (1807) И. А. Крылова (1769—1844):

Уж сколько раз твердили миру,Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

Ужас, летящий на крыльях ночи

Из мультфильма «Черный плащ» (1985), созданного режиссером Тедом Берманом по одноименной сказочной повести американского писателя Ллойда Александера. Сценарий мультфильма Дэвида Джонаса.

Герой этого фильма, который борется со всякого рода злодеями и часто попадает в смешные ситуации, обычно говорит о себе, представляясь: Я — ужас, летящий на крыльях ночи.

Иронически о чем-то мнимострашном.

Ужасно быть рабом страстей!

Из стихотворения «Святополк» поэта-декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795-1826):

Ужасно быть рабом страстей! Кто раз их предался стремленью, Тот с каждым днем летит быстрей От преступленья к преступленью.

Ужимки и прыжки