Выбрать главу

Из басни «Зеркало и Обезьяна» (1815) И. А. Крылова (1769— 1844).

Обезьяна, глядя на себя в зеркало, удивляется поведению незнакомого существа, которое она там видит:

«Что это там за рожа?Какие у нее ужимки и прыжки!Я удавилась бы с тоски,Когда бы на нее хоть чуть была похожа».

Употребляется по поводу чьего-либо неестественного, жеманного поведения, кокетства, аффектации и пр. (ирон., презрит.).

Узники совести

С английского: Prisoners of conscience.

Из статьи «Забытые узники» (Обсервер. 1961. 28 мая) английского юриста, основателя «Международной амнистии» Питера Бененсона (р. 1921).

Обычно применяется к заключенным, которых бросили в тюрьму за их политические или религиозные убеждения.

Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа

Из статьи «Памяти Герцена» (1912) В. И. Ленина (1870—1924): «Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа. Но дело их не пропало. Декабристы разбудили Герцена. Герцен начал революционную агитацию».

Употребляется иронически по поводу замкнутого, далеко от основного населения страны сообщества (правящего класса, чиновников, богемы и т. д.).

Уймитесь, волнения страсти

Начальные строки романса «Сомнение» (1838), написанного композитором М. И. Глинкой (1804—1857) на стихи поэта Нестора Васильевича Кукольника (1809-1868):

Уймитесь, волнения страсти! Засни, безнадежное сердце!

Уйти, чтобы остаться

Название повести (1968) и романа (1970) писателя Ильи Петровича Штемлера (р. 1933).

Укор невежд, укор людей

Из стихотворения «Я не хочу, чтоб свет узнал...» (1837, опубл. 1845) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

Укор невежд, укор людей Души высокой не печалит; Пускай шумит волна морей, Утес гранитный не повалит...

Укрощение строптивой

С английского: The Taming of the Shrew.

Название (1593) пьесы Уильяма Шеспира (1564—1616) в переводе на русский язык. Автор перевода — русский литератор и переводчик Николай Христофорович Кетчер (1809—1886).

Улица полна неожиданностей

Название кинофильма (1957), снятого режиссером Сергеем Сиделовым по сценарию Леонида Павловича Карасева (1904—1968).

Цитируется как шутливое предостережение: мало ли что может произойти, кто знает, что может случиться, и т. д.

Улыбка авгура

см. Авгуры.

Ум с сердцем не в ладу

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Так Чацкийий говорит о себе в разговоре с Софьей (действ. 1, явл.7)

Ум, честь и совесть нашей эпохи

Из статьи «Политический шантаж» (1917) В. И. Ленина (1870—1924), в которой он так характеризует свою партию (большевиков). Выступая против российской прессы иной, небольшевистской ориентации, называя ее журналистов «шантажистами» и «клеветниками», В. И. Ленин писал: «Будем стойки в клеймении шантажистов. Будем непреклонны в разборе малейших сомнений судом сознательных рабочих, судом своей партии, ей мы верим, в ней мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи...»

Цитируется иронически по поводу партии, претендующей на руководство, особые моральные качества, особое знание, а также употребляется применительно к такому феномену российской политической жизни, как «партия власти».

Ума холодных наблюдений / И сердца горестных замет

Из посвящения, предваряющего роман в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837).

Уме недозрелый, плод недолгой науки!

Из начала первой сатиры «На хулящих учения. К уму своему» (1729) русского поэта Антиоха Дмитриевича Кантемира (1708—1744), которая до своей первой публикации (1762) ходила только в списках:

Уме недозрелый, плод недолгой науки! Покойся, не понуждай к перу мои руки...

Умер великий Пан!

Из легенды, изложенной древнегреческим историком Плутархом (ок. 45—127) в его сочинении «Об упадке оракулов» (гл. 17). Однажды в царствование императора Тиберия из Пелопоннеса (Греция) в Италию шел корабль с грузом и людьми. Когда он проходил мимо острова Паксос, с берега кто-то окликнул египтянина Фармуза, кормчего корабля. Тот отозвался, и неизвестный голос велел ему, чтобы тот, когда корабль будут проходить другой остров — Палодес, возвестил там, что «умер великий Пан». Кормчий так и сделал, и со стороны Палодеса до него тут же донеслись плач и стенания.

По древнегреческой мифологии Пан был богом, покровителем стад и пастухов, а позднее считался божеством, охранявшим всю природу. Поэтому, когда о случившемся сообщили в Рим, император Тиберий и весь город пришли в большое смятение. Тиберий, по сообщению Плутарха, собрал совет ученых мужей, чтобы те объяснили ему, что это значит и что отсюда может последовать. Те сказали, что Пан, будучи сыном бога Гермеса и смертной женшины Пенелопы, обладать бессмертием богов не может, поэтому его смерть не есть нарушение порядка вещей и никаких катастроф ожидать не следует.

Позднее христианские историки стали видеть в этом эпизоде особую символику. Поскольку именно в эпоху Тиберия христианство стало вытеснять в Риме язычество, то возглас, возвестивший о смерти языческого бога, стали трактовать как поражение веры ложной и утверждение веры истинной. Именно в таком ключе передал эту легенду Франсуа Рабле в своем романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» и тем самым весьма способствовал популяризации этого предания.

Впоследствии некоторые ученые-историки античности стали полагать, что этот возглас, который звучал как «Фамуз хо панмегас тефнеке», был просто неверно истолкован. «Фамуз» в данном случае сирийское наименование бога Адониса, «панмегас» означает «величайший», а сам возглас и стенания суть только обряды, составные части его культа. Случайное сходство имени бога и кормчего и стало причиной недоразумения.

Иносказательно: конец одной исторической эпохи и начало другой. Так, немецкий поэт Генрих Гейне, узнав об Июльской революции 1830 г. во Франции, воскликнул: «Великий языческий Пан умер!», имея в виду рухнувшую власть Бурбонов.