Выбрать главу

Умеренность есть лучший пир

Последняя строка из стихотворения «Приглашение к обеду» (май, 1795) Гаврилы Романовича Державина (1743—1816):

...Извольте вы мой толк послушать: Блаженство не в лучах порфир, Не в вкусе яств, не в неге слуха; Но в здравьи и спокойстве духа, — Умеренность есть лучший пир.

Умеренность и аккуратность

Из комедии «Горе от ума» (1824) Л. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Молчалина, который так описывает главные достоинства своего характера (действ. 3, явл. 3).

Умереть — уснуть

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616). Монолог Гамлета (действ. 3, явл. 1) в переводе прозой (1837) писателя, журналиста, историка и критика Николая Алексеевича Полевого (1796—1846).

Умерщвляют живых, чтобы почтить мертвых

Из 6-й сатиры французского поэта и критика, автора известного,труда «Поэтическое искусство» Никола Буало (1636—1711).

Смысл выражения: часто ярких, неординарных людей при их жизни не любят, преследуют (и иногда эти преследования становятся причиной их смерти), но потом, когда такие люди умирают, все признают их величие, ставят им памятники, пишут книги, ссылаются на их авторитет и т. д.

Аналог фразы У нас любить умеют только мертвых.

Умирающий лебедь

Название хореографической миниатюры, поставленной на музыку из оркестровой фантазии «Карнавал животных» французского композитора Камилла Сен-Санса. Эта миниатюра была впервые поставлена для великой русской балерины Анны Павловой в 1907 г. хореографом Михаилом Фокиным, который назвал этот танец «Лебедь». А начиная с 1913 г. на театральных афишах стало поягзляться ныне широко известное, ставшее классическим название — «Умирающий лебедь». Его автор неизвестен.

Обычно употребляется шутливо-иронически по поводу чьей-либо вялости, медлительности, расслабленности и т. д.

Умненький, благоразумненький

Из сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) русского советского писателя Алексея Николаевича Толстого (1883—1945).

Обычно употребляется применительно к послушному ребенку (шутл.).

Умному достаточно

см. Понимающему довольно.

Умный в гору не пойдет, / Умный гору обойдет

Из стихотворения «Происшествие в горах» (1938) поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913). Лирическому герою стихотворения, впервые приехавшему на Кавказ, посоветовали отправиться в горы, чтобы увидеть настоящую красоту. «Убедили — я пошел». Но его сердце, не привычное к таким восхождениям, протестует:

«Ты пустился в путь опасный, — Сердце мечется в груди. —-Сядь на камешек, несчастный, Образумься, не ходи. Умный в горы не пойдет, Умный гору обойдет».

Тем не менее автор продолжает путь и добивается цели. Иносказательно: не стоит идти напролом, лучше поискать обходные, более доступные пути.

Умом Россию не понять

Из называемого по первой строчке четверостишия («Умом Россию не понять...», 1866, опубл. 1868) Федора Ивановича Тютчева (1803—1873):

Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить: У ней особенная стать — В Россию можно только верить.

Обычно цитируется иронически по поводу всякого рода российских несовершенств, несообразностей и пр.

Умри, Денис, лучше не напишешь

Из легенды о реакции князя Григория Потемкина на комедию «Недоросль» Дениса Фонвизина. Так, по сообщению князя Петра Вяземского, этот фаворит Екатерины II якобы сказал автору комедии после ее первого представления (1782): «Умри, Денис, или больше ничего уже не пиши» (Вяземский П. А. Поли. собр. соч. Т. V. СПб., 1880). А в журнале «Русский вестник» (1808. № 8) эта фраза была приведена в таком варианте: «Умри теперь, Денис, или хоть больше ничего уже не пиши: имя твое бессмертно будет по этой одной пьесе».

Тем не менее, как следует из многих исследований по истории русской литературы, эта легенда не имеет под собой никаких реальных оснований. Князя Потемкина на премьере «Недоросля» в Петербурге не было (он находился в это время на юге России), и относился к Д. И. Фонвизину не слишком благосклонно, поэтому столь восторженная реакция с его стороны представляется весьма маловероятной.

Умывать руки

Из Библии. Согласно Евангелиям, эти слова сказал римский наместник Понтий Пилат, который пытался спасти Иисуса от казни, не видя за ним особой вины. Но поскольку толпа требовала его смерти и могла в противном случае взбунтоваться, он вынужден был отдать решение о судьбе Иисуса на откуп его врагам. В Евангелии от Матфея (гл. 27, ст. 24) рассказывается об этом так: «Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки пред народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы».

В то время умывание рук было ритуалом, означавшим непричастность человека к какому-либо неблаговидному делу или его отказ в нем участвовать. Так, в случае нахождения мертвого тела предписывалось совершить обряд омовения рук над жертвой и тем самым показать, что среди присутствующих нет виновника этой смерти

Иносказательно: устраниться от ответственности за что-либо.

Унесенные ветром

С английского: Gone with the wind.

Название романа (1936) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900—1949), по которому в США режиссером Виктором Флемингом (1883—1949) был снят (1939) широко известный фильм (в главных ролях — Вивьен Ли и Кларк Гейбл).

Иносказательно о людях, социальных группах, институтах, традициях, нормах морали и т. д., исчезнувших в исторических событиях, катаклизмах и пр.

Название романа послужило основой для образования аналогичных выражений («унесенные временем» и пр.).

Унеси ты мое горе

Из стихотворения «Песня» (1796) поэта Юрия Александровича Нелединского-Мелецкого (1752— 1829):

Выйду я на реченьку. Погляжу на быструю — Унеси ты мое горе,Быстра реченька, с собой...