Иносказательно: шум, хлопоты и волнения по ничтожному поводу (ирон.).
Аналог: Много шума из ничего.
Буря и натиск
см. Период бури и натиска.
Буцефал
Имя коня Александра Македонского (буквальный перевод — «Бычья голова»). Как сообщает древнегреческий историк Плутарх («Сравнительные жизнеописания»), только этот великий полководец мог укротить своего коня.
Употребляется в словосочетании «верный Буцефал» применительно к коню как надежному, испытанному другу (шутливо) или (иронически) по отношению к старой, немощной лошади.
Бывали дни веселые
Из русской городской фольклорной песни, популярной в конце XIX — начале XX в. Песня была написана на стихотворение «Изменница» (1901) поэта П. Г. Горохова (1869-1925):
Иносказательно о миновавших лучших временах (шутл.-ирон.).
Бывали хуже времена, / Но не было подлей
Из поэмы «Современники» (ч.1 «Юбиляры и триумфаторы», 1875) Я. А. Некрасова (1821-1877):
Последние слова поэт заключает в кавычки не случайно, поскольку фактически это цитата из рассказа «Счастливые люди», принадлежащего перу малоизвестной ныне русской писательницы Надежды Дмитревны Хвощинской (1825—1889). В журнале «Отечественные записки» (1874. № 4) он был опубликован под псевдонимом «В. Крестовский».
Один из героев этого рассказа сетует на утрату своими современниками былых идеалов и гражданских чувств: «Черт знает, что из нас делается. Огорчаемся с зависти, утешаемся ненавистью, мельчаем — хоть в микроскоп нас разглядывай! Чувствуем, что падаем, и сами над собой смеемся... А? правда? были времена хуже — подлее не бывало!»
Таким образом, Н. Д. Хвощинская вошла в историю русской литературы и языка, хотя и одною, но крылатой, увековеченной поэтом строкою.
Иносказательно о времени, для которого типичны кризисные явления в общественной жизни, упадок морали и нравов.
Бывают странны сны, а наяву страннее
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 1, явл. 4).
Иносказательно о странном, удивительном развитии событий, которое кажется невероятным.
Бывшие люди
Название рассказа (1897) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936).
До революции 1917 г. так называли бродяг, босяков и прочих представителей социального дна. После октябрьского переворота 1917 г. это выражение стало применяться (в усеченной форме — «бывшие») к дворянам, чиновникам, интеллигенции и др.
Была без радости любовь, / Разлука будет без печали
Из стихотворения «Договор» (1841) М. Ю. Лермонтова (1814—1841) В оригинале: ...Безрадостей:
Была бы только ночка сегодня потемней!
Из русской городской фольклорной песни «Живет моя красотка» (конец XIX в.), в основу которой было положено стихотворение «Бродяга» поэта С. Ф. Рыскина (1860—1895). Стихотворение опубликовано в его поэтическом сборнике «Первый шаг» (1883):
Текст широко известной песни представляет собой только 3-ю часть (несколько измененную) этого стихотворения, в которой говорится о побеге героя из тюрьмы для встречи с любимой.
Шутливо-иронически о надежде на то, что обстоятельства будут благоприятствовать задуманному рискованному предприятию.
Была ему звездная книга ясна / И с ним говорила морская волна
Из стихотворения «На смерть Гете» (1933) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844):
Цитируется применительно к глубокому, талантливому человеку, познавшему многие тайны природы и тонко чувствующему ее проявления.
Была игра!
Из комедии «Свадьба Кречинского» (1855) драматурга Александра Васильевича Сухово-Кобылина (1817—1903) (действ. 2, явл. 1). Камердинер Кречинского спрашивает мелкого шулера Расплюева, который пришел после карточной игры: «Что ж, Иван Антоныч, была игра, что ли?» Расплюев после долгого молчания отвечает: «Была игра, ну, уж могу сказать, была игра!» И далее сообщает, что был побит за мошенничество.
Иносказательно: о необычайном и неприятном происшествии, когда все планы и надежды обернулись полным крахом; о предприятии, из которого ничего не вышло, кроме хлопот, убытков, полного разочарования в себе, партнерах, проекте и т. д.
Были когда-то и мы рысаками
Из стихотворения «Пара гнедых» (опубл. 1895) Алексея Николаевича Апухтина (1840—1893).
В оригинале: Были когда-то и вы рысаками:
Это стихотворение А. Н. Апухтина представляет собою переложение французского текста, который был написан переводчиком, поэтом и композитором-любителем С. И. Донауровым (1839—1897) к музыке собственного сочинения. Романс вскоре стал звучать на русском языке — со словами А. Н. Апухтина. Некоторое время в нотных сборниках помещались оба текста одновременно — на выбор.
Иносказательно: воспоминание-сожаление об ушедшей молодости, о былом могуществе, счастье, возможностях и пр. (ирон.).
Было гладко на бумаге, да забыли про овраги