Иносказательно: крайне враждебные отношения между государствами, но не доходящие до прямого вооруженного конфликта — постоянное балансирование на грани войны и мира; в отношениях между людьми — напряженные, натянутые отношения на грани открытой вражды.
Хорошая девушка Лида / в городе нашем живет
В основе выражения строки из стихотворения «Хорошая девочка Лида» (1940) советского поэта Ярослава Васильевича Смелякова (1913—1972). В оригинале:
Обычно употребляется как шутливый, поэтический комплимент в адрес девушки, носящей имя Лида, или как основа для парафраза — «хорошая девушка Люда (Люба, Нина и т. д.)».
Хорошее отношение к лошадям
см. Все мы немножко пошади, / Каждый из нас по-своему лошадь.
Хороший пастух стрижет своих овец, но не сдирает с них шкуры
С латинского: Boni pastores est tondere pecus, поп deglubere [бони пасторэс эст тондэрэ пэкус, нон дэглубэрэ].
Так ответил римский император Тиберий (начало I в.) наместникам Рима в его имперских провинциях, когда те попросили у него разрешения в очередной раз повысить налоги.
Цитируется как напоминание о том, что есть в налоговой политике граница, переступать которую нельзя.
Хороший ты мужик... Но не орел!
Из кинофильма «Простая история» (1960) режиссера Юрия Егорова. Слова главной героини (актриса Нонна Мордюкова), простой колхозницы, которой пришлось стать председателем колхоза: Хороший ты мужик, Андрей Егорыч. Но не орел!
Хорошо поет, собака, / Убедительно поет
Из стихотворения «Осторожность», входящего в цикл «Песни о свободном слове» (1865) Н. А. Некрасова (1821 — 1877). О парне-зверолове, который уговаривает девушку, оказавшуюся вместе с ним на необитаемом «острове диком»:
Иронически о чьей-либо попытке убедить, уговорить, подвигнуть кого-нибудь на что-либо.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
С французского: Rira bien, qui rira le dernier. Буквально: Хорошо будет смеяться тот, кто будет смеяться последним.
Из басни «Два крестьянина и туча» французского писателя и баснописца Жана Пьера Флориана (1755— 1794).
В России эта фраза стала известной и вошла в русскую фразеологию после постановки на русской сцене комической оперы «Почтальон из Лонжюмо» французского композитора Адольфа Шарля Адана (1803 — 1856). В ней это выражение было использовано (действ. 2, сцена 9) без указания источника, как расхожая фраза, давно бытующая во французском языке.
Хорошо там, где нас нет
см. Там хорошо, где нас нет.
Хотел бы в единое слово / Я слить мою грусть и печаль
Из стихотворения без названия (1859) русского поэта Льва Александровича Мея (1822-1862):
Выражение стало широко известным в качестве начальных строк романса, написанного композитором П. И. Чайковским на это стихотворение.
Цитируется обычно как сожаление о невозможности объяснить ближнему все, что накопилось, наболело на душе (шутл.-ирон.).
Хотели как лучше, а вышло как всегда
Из телевизионного интервью премьер-министра (1992—1998) Российской Федерации Виктора Степановича Черномырдина (р. 1938) по поводу обмена денежных купюр в августе 1993 г.
В оригинале: Мы хотели как лучше, а вышло как всегда.
Считается, что первым эту фразу произнес лидер Польской объединенной рабочей партии (ПОРП) Эдвард Герек (1912—2001), который стоял во главе этой партии (1970—1980). Когда начались протестные акции профсоюза «Солидарность» против польского коммунистического руководства, он был смещен со своего поста и даже исключен из партии.
Фраза-символ бюрократического, чиновного реформаторства (ирон.).
Хотеть — значит мочь
С французского: Vouloir, c'est pouvoir.
Из комедии «Северная звезда» французского драматурга Огюстена Эжена Скриба (1791-1861).
Хотите верьте, хотите нет
С английского: Believe It or Not.
Выражение стало популярным как название знаменитого сборника (первый выпуск — 1928) всякого рода курьезных случаев, который составил американский журналист Роберт Лерой Рипли (1893—1949). До выпуска этой книги Р. Рипли вел (с 1918) специальный отдел курьезов в американской газете «Нью-Йорк глоуб». Он же делал иллюстрации для этого раздела.
Шутливо о прелюдии, вступлении к рассказу о чем-либо невероятном.
Хоть видит око, да зуб неймет
Из басни «Лисица и Виноград» (1808) И. А. Крылова (1769—1844). О Лисе, которая смотрит на зрелые гроздья винограда:
Уже в середине XIX в. эта строка из басни И. А. Крылова считалась народной пословицей и включалась в сборники русского фольклора.
Хоть ты и седьмой, а дурак
Из рассказа «Жалобная книга» (1884) Антона Павловича Чехова (1860— 1904). Эта книга предназначена для жалоб и предложений, касающихся работы железной дороги и станции, на которой эта книга находится. Но в ней пишут все что угодно, поэтому и появляется следующая запись: «Прошу в жалобной книге не писать посторонних вещей. За начальника станции Иванов 7-й».
Запись следующая и последняя: «Хоть ты и седьмой, а дурак».
Цитируется иронически в адрес человека, который хотя и украшен чинами, званиями, степенями и пр., но, тем не менее, своему высокому статусу не соответствует.